推 lovedenmark:要小心~千萬考慮清楚 03/26 09:46
→ lovedenmark:他的傳聞很不好~ 03/26 09:47
推 TheRock:第一把交椅,但是名聲不好。第一把爛交椅嗎? :P 03/26 10:50
推 weimings:實習還要繳費?你雙倍付出,還可能被淘汰(標準不清)耶 03/26 11:21
推 batking1009:或許你可以打聽那些真正上過他的課的人的意見 03/26 11:34
推 lassie:是姓林...嗎 03/26 14:59
推 ginagenie:無給薪就算了~還得付他錢???這我倒是第一次聽到 03/26 19:28
→ ginagenie:難道是"文化差異"嗎?我覺得很不合理 03/26 19:29
推 DiFer:如果他派你出去做口譯又向雇主收錢,那不是兩邊收錢賺翻也? 03/26 21:15
→ fansboy:實習很重要 但是你那位要小心 通常實習不會要付錢 03/26 21:50
→ fansboy:雖然我不是前輩 但是我覺得經驗很重要 03/26 21:50
→ iamthelord:我自己也是知道不合理,可以在對方幾乎壟斷英國市場 03/27 01:21
→ iamthelord:的情況下,對方又說會為你量身打造實習,自己也想藉此 03/27 01:22
→ iamthelord:累積經驗與人脈的情況下,就真的會心動><也一直聯繫不 03/27 01:23
→ iamthelord:到有在他那裡實習或學習過的人,所以都沒有比較真實的 03/27 01:23
→ iamthelord:分享,希望版上若有人有相關經驗可以分享一下~不過看 03/27 01:24
→ iamthelord:了大家的回文與版友的分享經驗文,我想我大概也有個底 03/27 01:26
→ iamthelord:謝謝大家!! 03/27 01:26
→ lovedenmark:要三思三思三思阿 03/31 23:48
→ lovedenmark:什麼叫幾乎壟斷英國市場,英國中翻英的市場本來就小 03/31 23:48
推 dancingmoon:他是什麼倫嗎... 04/09 21:50
推 eenigZoe:他的名聲不好+1, 我們一位中國來的老師語帶保留暗指他 04/18 20:24
→ eenigZoe:有欺負新人之嫌...原po要三思 04/18 20:25
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lovedenmark (邁向專業口筆譯員) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 想請問各位口譯前輩,實習很重要嗎?
時間: Thu Mar 26 23:59:10 2009
借個標題跟想要投入口譯行業的同志們分享依下經驗。
不才,從英國的口筆譯課程畢業了三年多,雖然在台灣的口譯經驗不多,
但是看了很多懷著口譯員夢想(或是淘金夢??),被一些不肖人士或是被媒體誤導。
我們海歸派的,畢竟不是在台灣念,所以人脈當然無法跟楓葉大大比。而且台灣的口譯
市場本來就是有限(或是壟斷??),因此我們要有點耐心慢慢在這個市場磨。
我認識的國外口譯員基本上都很訝異說:挖!呆丸人真猛,一出社會就可以馬上做口譯。
他們幾乎都是先在社會上打滾,累積『專業知識』後,在念口筆譯。
我回台灣後,基本上也做了不少的工作,從大學老師,英文記者,補習班老師,
甚至到科技公司當technical writer, 但是我知道,這些都是幫助我未來的口譯路。
當然在正職之外,也會A一些學術翻譯跟口譯來貼補家用。
常常聽到媒體阿或是一些不肖商人說, 對岸口譯市場很大阿,去那邊念個啥培訓課程,
出來很好找。
我只能說:『屁!!』。如果說念個培訓課程,就很好找口譯,為何對岸的業者要用你?
不用他們自己人。
我可以跟你說,及使是對岸,新人要接到口譯案子也是要經過:
1. 翻譯社接筆譯稿,被剝削。→ 2. 偶爾,有個展場口譯,一樣被剝削。→
3. 翻譯社看你配合度不錯,剛好缺人做口譯,推薦你上線,翻譯社分點肉給你吃。
→4. 你越做越好,客源越來越多。
如果你可以熬過前面1、2、3的階段,還不會餓死在異鄉。你或許可以一圓口譯夢。
但是現在對岸的口譯市場也不景氣。
(台灣媒體會不會報? 不會!!)(國內譯研所老師知不知道?會不會跟學生說? 難講)
不要在一眛相信說對岸口譯市場的美夢。
當然如果你像我一樣,有個大陸麻吉同學,在口譯市場作得很好,可以拉拔你。
(她連兼差的工作都幫我找好了),你當然可以放下台灣的一切走過去。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
文章落落長~~ 只是要提醒各位同志~ 口譯之路,要有耐心。
特別是我們這些海外的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.80.193.253
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 想請問各位口譯前輩,實習很重要嗎?
時間: Fri Mar 27 08:17:06 2009
這篇文有許多地方引起我的共鳴
不過比較雜,就閒聊一下
(反正最近很不景氣,閒置在家吃老本)
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: 但是看了很多懷著口譯員夢想(或是淘金夢??),被一些不肖人士或是被媒體誤導。
這兩年,我稍微關心了一下師大翻譯所的報考人數
發現口譯組都兩百人左右
這意味著錄取率只有 5%
雖然錄取率很低,但是每年還是很多人報考
究竟目的是什麼,我們不得而知
但是台灣的口譯市場真的很小
小到無法容納每年國內、國外加起來可能十幾個科班出身的新科口譯員
這還不包括各種培訓課程(生產力中心、文化大學)出來的人
僧多粥少,這個市場就會因為競爭激烈而產生很多奇怪的現象
我這樣說只是陳述事實
(我已經在這個版很多篇文章講過,我是既得利益者了。
既得利益者講這樣的話,不是為了要「保護」我的地位或市場,
我反而覺得我這樣講,應該更坦白、更符合事實)
我不是要來闡述奇怪現象有哪些
我只是要說
想要做全職的口譯員
一定要考量現實
不要一昧滿腔熱血而已
: 我們海歸派的,畢竟不是在台灣念,所以人脈當然無法跟楓葉大大比。而且台灣的口譯
: 市場本來就是有限(或是壟斷??),因此我們要有點耐心慢慢在這個市場磨。
(這是另外一種「躺著也中槍」嗎……哈哈)
我承認,這行很靠人脈
但是靠人脈絕對沒有用,也靠不住
最重要的還是看你的表現
不是一場的表現,而是每一場的表現
專業口譯員雖然偶爾會陰溝裡翻船
但是至少要能維持很穩定的水準
: 我認識的國外口譯員基本上都很訝異說:挖!呆丸人真猛,一出社會就可以馬上做口譯。
: 他們幾乎都是先在社會上打滾,累積『專業知識』後,在念口筆譯。
問題是台灣的市場很難讓你只做「某一塊」專業領域
就算你有辦法深入瞭解某一塊專業領域
也不代表你有辦法那塊領域的所有案子你都有辦法接到
於是問題就變成,那塊領域有沒有辦法餵飽你
我不是說一定沒有
或許科技業的法庭蒐證或半導體的市場不小
但我自己的看法是
與其做某塊領域的口譯員
不如做某塊領域的筆譯員
後者比較有搞頭,也比較穩定
: 常常聽到媒體阿或是一些不肖商人說, 對岸口譯市場很大阿,去那邊念個啥培訓課程,
: 出來很好找。
: 我只能說:『屁!!』。如果說念個培訓課程,就很好找口譯,為何對岸的業者要用你?
: 不用他們自己人。
沒錯
: 但是現在對岸的口譯市場也不景氣。
對岸也會不景氣喔?
我以為他們還是供不應求……
聽說內陸地區還是很缺,不是嗎?
: (台灣媒體會不會報? 不會!!)(國內譯研所老師知不知道?會不會跟學生說? 難講)
我覺得國內的老師不見得知道
因為他們也沒有在對岸工作、耕耘
頂多是在國際場合碰到對岸的同事
但是,對岸的同事會跟他們說「現在我們很不景氣」嗎?
應該也不會吧……
: 不要在一眛相信說對岸口譯市場的美夢。
: 當然如果你像我一樣,有個大陸麻吉同學,在口譯市場作得很好,可以拉拔你。
: (她連兼差的工作都幫我找好了),你當然可以放下台灣的一切走過去。
那我們以後都靠你拉拔了……
今年真的很慘,以後也不知道是怎樣的光景……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.121.149
※ 編輯: Mapleseed 來自: 123.204.121.149 (03/27 08:17)
推 lovedenmark:哈~我也沒過去發展~ 03/27 09:40
→ lovedenmark:現在,對岸的國際會議也在減少中 03/27 09:40
→ Mapleseed:純粹是因為景氣的關係嗎?如果是這樣就不需太擔心 03/27 16:41