作者lovedenmark (邁向專業口筆譯員)
看板interpreter
標題[職場] 大陸口筆譯市場與文化 (筆譯篇)
時間Tue Aug 11 20:59:57 2009
這個月初趁著到上海弄一個翻譯合作,也實地觀察了對岸的口筆譯市場以及文化
來跟大家分享一下. {文章內容非經本人同意不得轉載}
市場面:
基本上,大陸的口筆譯市場比台灣更為混亂,主要很大的因素
就是客戶不知道翻譯的價值,也不清楚譯者翻得好不好,
所以才會出現超廉價的口筆譯價格,基本上除了在大陸的外商公司,
其他的企業或是翻譯社都只是想要"便宜"..這種情況我看要一直到全球經濟好轉
大陸的市場才會慢慢學習到翻譯的價值.
價格面:
筆譯 (英翻簡/繁中) NT1/每字.聽起來似乎不錯對吧!!
但是這種價格已經算是中高價位,基本上唯有豐富的筆譯經驗跟人脈
才有可能拿到這個價碼,另外大陸也是需要簡繁都會的譯者,
之前上海IBM有提供一個offer給我
正常來說,一般大陸翻譯社給譯者的價碼是NT0.45/每字.好像聽起來也不錯是吧
友板的譯者常常用這個價碼來接案..
but,這是有良心的翻譯社給的價格.
我還聽過有人NT0.15/每字也是接得很開心.....
同志們,如果我們在不團結,一直有人用低價接案....你拼得過對岸的大學生嗎?
不要一直以為說大陸人寫繁中很怪....這幾年兩岸文化媒體交流這麼平凡
你覺得你的優勢在哪?
筆譯 (中翻英)NT1.25/每字. 聽起來還OK對吧..之前還聽到一個蒙特羅畢業的人
開中翻英也才NT1/每字.....WTF
基本上這個價位也只有我們海歸派並且有多年經驗的人才可能拿到
一句老話,台灣的譯者要團結..要努力學習...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.163.156.125
→ Mapleseed:「每字」是指原文的每字是嗎? 08/11 21:07
→ lovedenmark:他們是算st給我. 08/11 21:52
→ Mapleseed:抱歉,我駑頓。st 是原文的意思嗎? 08/11 22:18
→ lovedenmark:YEAP, source text..人在大陸很難打中文 08/11 22:21
推 Birch:感謝分享,很「道地」的經驗 08/15 01:53
推 jeff7037:我之前去廳文化推廣的課程說明遇到一個大姊資深市場前輩 09/10 16:48
→ jeff7037:從她得知 台灣的價碼比上面的高一些 但大陸書 補教 早已. 09/10 16:51
→ jeff7037:放在我們眼前 可能贏在大陸資訊封閉 但也可能會漸漸改善 09/10 16:53
→ jeff7037:所以只有自強不息 你才不會被取代 歪國人說中文的也不少 09/10 16:53
→ jeff7037:未來你贏在哪裡? 09/10 16:54