精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
本身是一般人文科系的畢業生 由於想瞭解口筆譯這個感覺不易進入的專業 在這兩版認真爬文 有前輩說現在台灣市場 不是那兩大翻譯名校出來的 很難有人脈及案子 還有提及日本的口譯工作環境是全球最好的 還有前輩提及在澳洲就算取得證照 沒有另一項專業 通常會在4-5年之內打包回台 但是似乎沒有人提到美國的工作環境 美國只有一所有授予口筆譯學位的大學 若想在美國念書後 進入口筆譯領域 有可能嗎? 請問有前輩們有在美國執業的經驗嗎 美國的環境對於口筆譯來說是怎麼樣的呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 74.190.37.38 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: caroleena (Pinky Panther) 站內: interpreter 標題: Re: [職場] 請問美國的口筆譯市場 時間: Mon Mar 15 17:42:27 2010 回一點我知道的好了... 先說,我沒在美國工作過 (那你還回!) 口譯部分: 工作性質的關係,我想美國應該很難有in-house的口譯工作 所以口譯員大部分都是freelancer 但是但是! 做freelancer有身分限制:不能是外國人 如果拿學生簽證只能在學校工作 如果拿工作簽證必須受雇於企業 這身分限制常常就打死一堆人 但換句話說,有綠卡或美國護照就輕鬆多了 conference的機會多在大城市: 灣區(科技公司多),DC(國務院或政府機構)... 還有一些移民較多的地區會有court interpreter的工作 但因移民組成的緣故 有些court interpretation提供的的華語是廣東話而非國語, 看各州規定 筆譯部分: 拜中國崛起之賜,中文翻譯的需求還挺不錯的 這方面的工作機會是來自於翻譯公司的PM 就我所知,應屆生若是在美找到工作的,幾乎都是去做PM 比較早幾年 有些灣區的電腦公司會找做localization(例如Apple之類)的 但現在好像比較少了 至於想接美國公司的案子的話, 使用翻譯軟體幾乎快成為must了 ※ 引述《Elehayym (艾莉海姆)》之銘言: : 本身是一般人文科系的畢業生 : 由於想瞭解口筆譯這個感覺不易進入的專業 : 在這兩版認真爬文 : 有前輩說現在台灣市場 不是那兩大翻譯名校出來的 : 很難有人脈及案子 : 還有提及日本的口譯工作環境是全球最好的 : 還有前輩提及在澳洲就算取得證照 沒有另一項專業 : 通常會在4-5年之內打包回台 : 但是似乎沒有人提到美國的工作環境 : 美國只有一所有授予口筆譯學位的大學 : 若想在美國念書後 進入口筆譯領域 有可能嗎? : 請問有前輩們有在美國執業的經驗嗎 : 美國的環境對於口筆譯來說是怎麼樣的呢? : 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.87.93.2 ※ 編輯: caroleena 來自: 219.85.84.135 (03/15 21:41)
Elehayym:謝謝你的回應!!!非常實用的訊息。另外想請問想走口筆譯 03/16 00:11
Elehayym:在美國最缺的匯是哪方面專門人才呢?看過日本關於翻譯的 03/16 00:12
Elehayym:雜誌。醫療、法律的翻譯和商務口譯呈現正成長 03/16 00:14
Elehayym:有看過人家徵法律文件翻譯,最多是專利法部分...不過沒有 03/16 00:16
Elehayym:法律背景...是要花ㄧ些功夫的 03/16 00:17
Elehayym:為什麼美國in-house機會幾乎是不可能呢? 03/16 00:22
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: caroleena (Pinky Panther) 站內: interpreter 標題: Re: [職場] 請問美國的口筆譯市場 時間: Tue Mar 16 11:48:12 2010 : 推 Elehayym:為什麼美國in-house機會幾乎是不可能呢? 03/16 00:22 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 我試著回答一下, 如果有誤還請前輩指正 其實口譯工作大部分都還是project性質比較多, 在台灣也是如此 (所以口譯工作大部分都是freelancing的工作) 如果企業需要full-time in-house interpreter 絕大多數以及最可能的狀況,就是公司裡有一些executives是外籍人士 他們需要in-house譯者來支援溝通的工作 (換句話說,做in-house翻譯是不可能只做口譯的, 而且有時筆譯還比較多) 但以美國這個"sorry, English only"的國家來說 很難想像會有前述狀況發生 這裡衍伸出另一點 以我自己所聽所見 我發現像美、澳等英語國家所需要的口譯服務是以community service為主 (先排除conference interpretation) 這些國家移民多,所以會需要法庭口譯、社區口譯的服務 以美國為例, community service絕對是以西語為最大宗 但是美國並沒有像澳洲那樣建立一套制度 語種也都是看各州規定 前述in-house interpreter的需求則以亞洲國家為主 因為會有來自外商公司、外派人員等的需求 畢竟英語還是國際語言 假設中國公司進駐美國的話 我猜大家還是講英語為主吧... 至於在亞洲,就講台灣好了 現在也出現了community service的需求 那是哪些語言呢? 沒錯, 就是泰、越南、印尼等東南亞國家語言 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.87.93.2
Elehayym:謝謝前輩解答 03/17 10:30
icanbe:東南亞語系的很多都被留學生或是高學歷的外籍新娘佔走了 03/22 12:32
niece999:有人出價: 印尼話vs中文 NTD 100/hr..... 03/26 10:53
preferalie:NTD100/hr.............. 05/05 15:00
Kirk:可能在印尼都嫌少? 05/11 20:38