精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
大家好 我是目前就讀Monterey口譯研究所二年的學生 今年正好有幸能有機會做一場逐步口譯的會議 對方希望我可以提供一個可靠的市場價格資訊以做為報價時的依據 我記得以前在板上有看過版友有整理出一個表格 但是我在精華區裡找不到 另外我想應該要提供國際口譯協會AIIC的網頁較為有公信力 但我怎麼找都有看到法文的版本 英文版的市場價碼實在找不到 我覺得這是一個可以讓我的客戶更了解口譯行情的好機會 可否麻煩版友們指點迷津 非常感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 50.131.48.217 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 請問哪裡有正式的口譯行情資訊可供參考? 時間: Thu Mar 15 13:07:06 2012 你可以參考這篇十二年前輔大翻譯所前所長楊承淑老師寫的文章 或許學術文章會讓你比較站得住腳 不過我要提醒幾件事情: 第一、這是十二年前的行情,現在專業口譯員的行情比文中的行情至少多三成 而且專業口譯員做同步、逐步、隨行,價格都一樣 倒不是口譯「加薪」(過去十年都沒能真正「加薪」) 而是楊老師當初列的這個表 不見得有實證資料 (就算有,文章中也看不出來) 所以可能和市場行情有出入 第二、因為「可能」不是實證研究 所以可能只是楊老師自己按照過往經驗所寫的結論 第三、市場最後仍然是以供需決定價格 反正一個願打一個願挨 http://www.cnpedia.com/pages/Forum/trans1020.htm 另外, AIIC有英文版的價格 應該是在提到和國際組織協商報酬水準的相關報導裡面 最後,你就算給了客戶很多證據 他們還是可以(也一定會)殺價 所以最後要看你是否能夠在「事前」說服客戶 (動之以情,說之以理,特別是站在客戶的角度幫他們想「品質」這件事情) 「事後」用工作表現證明你值得這個價錢 加油! ※ 引述《judia (beloved)》之銘言: : 大家好 : 我是目前就讀Monterey口譯研究所二年的學生 : 今年正好有幸能有機會做一場逐步口譯的會議 : 對方希望我可以提供一個可靠的市場價格資訊以做為報價時的依據 : 我記得以前在板上有看過版友有整理出一個表格 : 但是我在精華區裡找不到 : 另外我想應該要提供國際口譯協會AIIC的網頁較為有公信力 : 但我怎麼找都有看到法文的版本 : 英文版的市場價碼實在找不到 : 我覺得這是一個可以讓我的客戶更了解口譯行情的好機會 : 可否麻煩版友們指點迷津 : 非常感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.108.29 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: judia (beloved) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 請問哪裡有正式的口譯行情資訊可供參考? 時間: Thu Mar 15 13:31:57 2012 非常謝謝Mapleseed版友這麼迅速的為我解答 想要請問一下關於AICC英文版的價格 我目前只看到"agreement rates"針對UN或EU等的價格 http://aiic.net/ViewSection.cfm/section12.htm 請問就是這個嗎? 還是有別的較為一般性會議的標準 真的很抱歉打擾您 也謝謝您的指教 ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : 你可以參考這篇十二年前輔大翻譯所前所長楊承淑老師寫的文章 : 或許學術文章會讓你比較站得住腳 : 不過我要提醒幾件事情: : 第一、這是十二年前的行情,現在專業口譯員的行情比文中的行情至少多三成 : 而且專業口譯員做同步、逐步、隨行,價格都一樣 : 倒不是口譯「加薪」(過去十年都沒能真正「加薪」) : 而是楊老師當初列的這個表 : 不見得有實證資料 : (就算有,文章中也看不出來) : 所以可能和市場行情有出入 : 第二、因為「可能」不是實證研究 : 所以可能只是楊老師自己按照過往經驗所寫的結論 : 第三、市場最後仍然是以供需決定價格 : 反正一個願打一個願挨 : http://www.cnpedia.com/pages/Forum/trans1020.htm : 另外, AIIC有英文版的價格 : 應該是在提到和國際組織協商報酬水準的相關報導裡面 : 最後,你就算給了客戶很多證據 : 他們還是可以(也一定會)殺價 : 所以最後要看你是否能夠在「事前」說服客戶 : (動之以情,說之以理,特別是站在客戶的角度幫他們想「品質」這件事情) : 「事後」用工作表現證明你值得這個價錢 : 加油! : ※ 引述《judia (beloved)》之銘言: : : 大家好 : : 我是目前就讀Monterey口譯研究所二年的學生 : : 今年正好有幸能有機會做一場逐步口譯的會議 : : 對方希望我可以提供一個可靠的市場價格資訊以做為報價時的依據 : : 我記得以前在板上有看過版友有整理出一個表格 : : 但是我在精華區裡找不到 : : 另外我想應該要提供國際口譯協會AIIC的網頁較為有公信力 : : 但我怎麼找都有看到法文的版本 : : 英文版的市場價碼實在找不到 : : 我覺得這是一個可以讓我的客戶更了解口譯行情的好機會 : : 可否麻煩版友們指點迷津 : : 非常感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 50.131.48.217 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 請問哪裡有正式的口譯行情資訊可供參考? 時間: Thu Mar 15 13:37:30 2012 ※ 引述《judia (beloved)》之銘言: : 非常謝謝Mapleseed版友這麼迅速的為我解答 : 想要請問一下關於AICC英文版的價格 : 我目前只看到"agreement rates"針對UN或EU等的價格 : http://aiic.net/ViewSection.cfm/section12.htm : 請問就是這個嗎? : 還是有別的較為一般性會議的標準 : 真的很抱歉打擾您 : 也謝謝您的指教 是。但我不知你所謂「一般性會議」為何? Interpreters charge by their availability, not by the kind of conference in which they work. 這也是為什麼只有台灣和香港(華人社會?)才有所謂的「半天價」(甚至 還有客戶會問「請問你一小時價格多少」)。你可以問問你在Monterey的老師, 他們在美國市場工作有沒有所謂的「半天價」。 當然,市場千百種。所以我說,最終就是議價能力和供需決定你的酬勞。 : ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : : 你可以參考這篇十二年前輔大翻譯所前所長楊承淑老師寫的文章 : : 或許學術文章會讓你比較站得住腳 : : 不過我要提醒幾件事情: : : 第一、這是十二年前的行情,現在專業口譯員的行情比文中的行情至少多三成 : : 而且專業口譯員做同步、逐步、隨行,價格都一樣 : : 倒不是口譯「加薪」(過去十年都沒能真正「加薪」) : : 而是楊老師當初列的這個表 : : 不見得有實證資料 : : (就算有,文章中也看不出來) : : 所以可能和市場行情有出入 : : 第二、因為「可能」不是實證研究 : : 所以可能只是楊老師自己按照過往經驗所寫的結論 : : 第三、市場最後仍然是以供需決定價格 : : 反正一個願打一個願挨 : : http://www.cnpedia.com/pages/Forum/trans1020.htm : : 另外, AIIC有英文版的價格 : : 應該是在提到和國際組織協商報酬水準的相關報導裡面 : : 最後,你就算給了客戶很多證據 : : 他們還是可以(也一定會)殺價 : : 所以最後要看你是否能夠在「事前」說服客戶 : : (動之以情,說之以理,特別是站在客戶的角度幫他們想「品質」這件事情) : : 「事後」用工作表現證明你值得這個價錢 : : 加油! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.108.29 ※ 編輯: Mapleseed 來自: 140.122.108.29 (03/15 13:38) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 請問哪裡有正式的口譯行情資訊可供參考? 時間: Thu Mar 15 13:42:59 2012 ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : ※ 引述《judia (beloved)》之銘言: : : 非常謝謝Mapleseed版友這麼迅速的為我解答 : : 想要請問一下關於AICC英文版的價格 : : 我目前只看到"agreement rates"針對UN或EU等的價格 : : http://aiic.net/ViewSection.cfm/section12.htm : : 請問就是這個嗎? 我補充一下 這是AIIC和「工會組織」議價的價格, 而且還不包含11%的健保費, 也就是說口譯員其實酬勞還會多11%,只是都拿去繳私人健保費了。 當然,如果是歐盟、聯合國、國際法庭等組織的編制內口譯員, 他們拿的是薪水,不是按時計價的酬勞,所以不能換算成時間來計算。 (不過有加班費。或者可以下班時間到就關麥克風走人。) : : 還是有別的較為一般性會議的標準 : : 真的很抱歉打擾您 : : 也謝謝您的指教 : 是。但我不知你所謂「一般性會議」為何? : Interpreters charge by their availability, not by the kind of conference : in which they work. : 這也是為什麼只有台灣和香港(華人社會?)才有所謂的「半天價」(甚至 : 還有客戶會問「請問你一小時價格多少」)。你可以問問你在Monterey的老師, : 他們在美國市場工作有沒有所謂的「半天價」。 : 當然,市場千百種。所以我說,最終就是議價能力和供需決定你的酬勞。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.108.29 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: sourbelt (加油,好嗎) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 請問哪裡有正式的口譯行情資訊可供參考? 時間: Thu Apr 5 06:33:03 2012 不敢說是「正式」的價格... 附上一個在美譯者的網站供你參考 http://ding-wei.com/fees__terms 有問題還可以寫信請教鮑老師^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 99.162.78.200
weimings:推推推 04/07 19:11
Monasyllable:學姐的網站哩。 06/15 06:05