作者judia (beloved)
看板interpreter
標題[口譯] 請問哪裡有正式的口譯行情資訊可供參考?
時間Thu Mar 15 12:51:30 2012
大家好
我是目前就讀Monterey口譯研究所二年的學生
今年正好有幸能有機會做一場逐步口譯的會議
對方希望我可以提供一個可靠的市場價格資訊以做為報價時的依據
我記得以前在板上有看過版友有整理出一個表格
但是我在精華區裡找不到
另外我想應該要提供國際口譯協會AIIC的網頁較為有公信力
但我怎麼找都有看到法文的版本
英文版的市場價碼實在找不到
我覺得這是一個可以讓我的客戶更了解口譯行情的好機會
可否麻煩版友們指點迷津
非常感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 50.131.48.217
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 請問哪裡有正式的口譯行情資訊可供參考?
時間: Thu Mar 15 13:07:06 2012
你可以參考這篇十二年前輔大翻譯所前所長楊承淑老師寫的文章
或許學術文章會讓你比較站得住腳
不過我要提醒幾件事情:
第一、這是十二年前的行情,現在專業口譯員的行情比文中的行情至少多三成
而且專業口譯員做同步、逐步、隨行,價格都一樣
倒不是口譯「加薪」(過去十年都沒能真正「加薪」)
而是楊老師當初列的這個表
不見得有實證資料
(就算有,文章中也看不出來)
所以可能和市場行情有出入
第二、因為「可能」不是實證研究
所以可能只是楊老師自己按照過往經驗所寫的結論
第三、市場最後仍然是以供需決定價格
反正一個願打一個願挨
http://www.cnpedia.com/pages/Forum/trans1020.htm
另外, AIIC有英文版的價格
應該是在提到和國際組織協商報酬水準的相關報導裡面
最後,你就算給了客戶很多證據
他們還是可以(也一定會)殺價
所以最後要看你是否能夠在「事前」說服客戶
(動之以情,說之以理,特別是站在客戶的角度幫他們想「品質」這件事情)
「事後」用工作表現證明你值得這個價錢
加油!
※ 引述《judia (beloved)》之銘言:
: 大家好
: 我是目前就讀Monterey口譯研究所二年的學生
: 今年正好有幸能有機會做一場逐步口譯的會議
: 對方希望我可以提供一個可靠的市場價格資訊以做為報價時的依據
: 我記得以前在板上有看過版友有整理出一個表格
: 但是我在精華區裡找不到
: 另外我想應該要提供國際口譯協會AIIC的網頁較為有公信力
: 但我怎麼找都有看到法文的版本
: 英文版的市場價碼實在找不到
: 我覺得這是一個可以讓我的客戶更了解口譯行情的好機會
: 可否麻煩版友們指點迷津
: 非常感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.108.29
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: judia (beloved) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 請問哪裡有正式的口譯行情資訊可供參考?
時間: Thu Mar 15 13:31:57 2012
非常謝謝Mapleseed版友這麼迅速的為我解答
想要請問一下關於AICC英文版的價格
我目前只看到"agreement rates"針對UN或EU等的價格
http://aiic.net/ViewSection.cfm/section12.htm
請問就是這個嗎?
還是有別的較為一般性會議的標準
真的很抱歉打擾您
也謝謝您的指教
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: 你可以參考這篇十二年前輔大翻譯所前所長楊承淑老師寫的文章
: 或許學術文章會讓你比較站得住腳
: 不過我要提醒幾件事情:
: 第一、這是十二年前的行情,現在專業口譯員的行情比文中的行情至少多三成
: 而且專業口譯員做同步、逐步、隨行,價格都一樣
: 倒不是口譯「加薪」(過去十年都沒能真正「加薪」)
: 而是楊老師當初列的這個表
: 不見得有實證資料
: (就算有,文章中也看不出來)
: 所以可能和市場行情有出入
: 第二、因為「可能」不是實證研究
: 所以可能只是楊老師自己按照過往經驗所寫的結論
: 第三、市場最後仍然是以供需決定價格
: 反正一個願打一個願挨
: http://www.cnpedia.com/pages/Forum/trans1020.htm
: 另外, AIIC有英文版的價格
: 應該是在提到和國際組織協商報酬水準的相關報導裡面
: 最後,你就算給了客戶很多證據
: 他們還是可以(也一定會)殺價
: 所以最後要看你是否能夠在「事前」說服客戶
: (動之以情,說之以理,特別是站在客戶的角度幫他們想「品質」這件事情)
: 「事後」用工作表現證明你值得這個價錢
: 加油!
: ※ 引述《judia (beloved)》之銘言:
: : 大家好
: : 我是目前就讀Monterey口譯研究所二年的學生
: : 今年正好有幸能有機會做一場逐步口譯的會議
: : 對方希望我可以提供一個可靠的市場價格資訊以做為報價時的依據
: : 我記得以前在板上有看過版友有整理出一個表格
: : 但是我在精華區裡找不到
: : 另外我想應該要提供國際口譯協會AIIC的網頁較為有公信力
: : 但我怎麼找都有看到法文的版本
: : 英文版的市場價碼實在找不到
: : 我覺得這是一個可以讓我的客戶更了解口譯行情的好機會
: : 可否麻煩版友們指點迷津
: : 非常感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 50.131.48.217
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 請問哪裡有正式的口譯行情資訊可供參考?
時間: Thu Mar 15 13:37:30 2012
※ 引述《judia (beloved)》之銘言:
: 非常謝謝Mapleseed版友這麼迅速的為我解答
: 想要請問一下關於AICC英文版的價格
: 我目前只看到"agreement rates"針對UN或EU等的價格
: http://aiic.net/ViewSection.cfm/section12.htm
: 請問就是這個嗎?
: 還是有別的較為一般性會議的標準
: 真的很抱歉打擾您
: 也謝謝您的指教
是。但我不知你所謂「一般性會議」為何?
Interpreters charge by their availability, not by the kind of conference
in which they work.
這也是為什麼只有台灣和香港(華人社會?)才有所謂的「半天價」(甚至
還有客戶會問「請問你一小時價格多少」)。你可以問問你在Monterey的老師,
他們在美國市場工作有沒有所謂的「半天價」。
當然,市場千百種。所以我說,最終就是議價能力和供需決定你的酬勞。
: ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: : 你可以參考這篇十二年前輔大翻譯所前所長楊承淑老師寫的文章
: : 或許學術文章會讓你比較站得住腳
: : 不過我要提醒幾件事情:
: : 第一、這是十二年前的行情,現在專業口譯員的行情比文中的行情至少多三成
: : 而且專業口譯員做同步、逐步、隨行,價格都一樣
: : 倒不是口譯「加薪」(過去十年都沒能真正「加薪」)
: : 而是楊老師當初列的這個表
: : 不見得有實證資料
: : (就算有,文章中也看不出來)
: : 所以可能和市場行情有出入
: : 第二、因為「可能」不是實證研究
: : 所以可能只是楊老師自己按照過往經驗所寫的結論
: : 第三、市場最後仍然是以供需決定價格
: : 反正一個願打一個願挨
: : http://www.cnpedia.com/pages/Forum/trans1020.htm
: : 另外, AIIC有英文版的價格
: : 應該是在提到和國際組織協商報酬水準的相關報導裡面
: : 最後,你就算給了客戶很多證據
: : 他們還是可以(也一定會)殺價
: : 所以最後要看你是否能夠在「事前」說服客戶
: : (動之以情,說之以理,特別是站在客戶的角度幫他們想「品質」這件事情)
: : 「事後」用工作表現證明你值得這個價錢
: : 加油!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.108.29
※ 編輯: Mapleseed 來自: 140.122.108.29 (03/15 13:38)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 請問哪裡有正式的口譯行情資訊可供參考?
時間: Thu Mar 15 13:42:59 2012
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: ※ 引述《judia (beloved)》之銘言:
: : 非常謝謝Mapleseed版友這麼迅速的為我解答
: : 想要請問一下關於AICC英文版的價格
: : 我目前只看到"agreement rates"針對UN或EU等的價格
: : http://aiic.net/ViewSection.cfm/section12.htm
: : 請問就是這個嗎?
我補充一下
這是AIIC和「工會組織」議價的價格,
而且還不包含11%的健保費,
也就是說口譯員其實酬勞還會多11%,只是都拿去繳私人健保費了。
當然,如果是歐盟、聯合國、國際法庭等組織的編制內口譯員,
他們拿的是薪水,不是按時計價的酬勞,所以不能換算成時間來計算。
(不過有加班費。或者可以下班時間到就關麥克風走人。)
: : 還是有別的較為一般性會議的標準
: : 真的很抱歉打擾您
: : 也謝謝您的指教
: 是。但我不知你所謂「一般性會議」為何?
: Interpreters charge by their availability, not by the kind of conference
: in which they work.
: 這也是為什麼只有台灣和香港(華人社會?)才有所謂的「半天價」(甚至
: 還有客戶會問「請問你一小時價格多少」)。你可以問問你在Monterey的老師,
: 他們在美國市場工作有沒有所謂的「半天價」。
: 當然,市場千百種。所以我說,最終就是議價能力和供需決定你的酬勞。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.108.29
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: sourbelt (加油,好嗎) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 請問哪裡有正式的口譯行情資訊可供參考?
時間: Thu Apr 5 06:33:03 2012
不敢說是「正式」的價格...
附上一個在美譯者的網站供你參考
http://ding-wei.com/fees__terms
有問題還可以寫信請教鮑老師^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 99.162.78.200
推 weimings:推推推 04/07 19:11
推 Monasyllable:學姐的網站哩。 06/15 06:05