精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
從小就曾想過要當口譯員 但是大學時期因為某些原因放棄了這個夢想 最近 想當口譯員的念頭又再次浮現在我的腦海裡 我當然知道要當口譯員 最好是唸譯研所比較好 但是家裡有負債 自己又有就學貸款 恐怕沒有多餘的錢去唸研究所 大部分的錢都要拿去還債 所以很好奇 是不是曾有著名的專業口譯員 從來沒唸過翻譯研究所 而是靠自己的自修和經驗 而爬到現在的地位 或者 我應該專攻非英語的翻譯 例如法語 西語等等 會不會比較容易走入口譯這個市場 希望大家能給我一點意見 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.115.193 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 請問想當口譯員 是不是一定要唸口譯研ꠠ… 時間: Sat Oct 20 00:16:08 2007 ※ 引述《tpoe (快快樂樂過一生)》之銘言: : 從小就曾想過要當口譯員 但是大學時期因為某些原因放棄了這個夢想 : 最近 想當口譯員的念頭又再次浮現在我的腦海裡 : 我當然知道要當口譯員 最好是唸譯研所比較好 : 但是家裡有負債 自己又有就學貸款 : 恐怕沒有多餘的錢去唸研究所 : 大部分的錢都要拿去還債 : 所以很好奇 是不是曾有著名的專業口譯員 : 從來沒唸過翻譯研究所 而是靠自己的自修和經驗 : 而爬到現在的地位 以前有(例如王麗莎) 現在很難 以前有的原因,是因為當時沒有翻譯研究所 雖然市場小,但競爭也少 現在市場大了,競爭更激烈 沒有翻譯研究所紮實的訓練與人脈的累積 大概很難有穩定的收入 : 或者 : 我應該專攻非英語的翻譯 例如法語 西語等等 : 會不會比較容易走入口譯這個市場 : 希望大家能給我一點意見 謝謝 台灣的法語、西語市場很小 沒辦法靠那個生活 而且要做口譯 你的外語程度要很好 不是學個兩三年就有可以做口譯的程度 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.249.241 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: lovedenmark (邁向專業口筆譯員) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 請問想當口譯員 是不是一定要唸口譯研ꠠ… 時間: Sat Oct 20 22:10:55 2007 前文吃光光~ 你也別灰心,跟你聊聊我的看法。 之前在國外有跟一些國際口譯員談到,歐美部分的口譯員, 都是在某個領域累積一定的專業知識,譬如醫療、生化、法律方面,才進入翻譯界。 臺灣比較多,唸完就上的情況。 口譯需要的不只是語言以及口譯技巧,最重要的是專業領域的知識。 君不見很多有名的譯者(不包含姓朱的,純屬各人意見),都不是英文系出身。 如果你有心要從事翻譯,當然首先要加強妳的母語以及第一外語。 再來選幾個專業領域,鑽研其中的知識。 市面上,有許多介紹翻譯的練習方法,你也可以參考,替自己列出一份練習計畫。 或是花點錢去大學開的翻譯班上課,也是一種選擇。 人生總是要有個夢想,出國念譯研所前,想鑽研筆譯, 結果發現自己口譯比較在行。 結果回臺灣,唉唉還是在做動筆的工作。不過說不定哪天, 跑去大陸投靠我同學也說不定。 年紀大了,再多念幾句。雖然計畫趕步上變化,但事沒計畫就難達成夢想。 ꄊ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.77.182 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Birch (老婦人) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 請問想當口譯員 是不是一定要唸口譯研ꠠ… 時間: Sun Oct 21 09:41:35 2007 你沒說你想做哪一種口譯員? 同步是一定要念譯研所 逐步只要有專業知識,不一定要念譯研所 但是現在譯研所畢業的這麼多,老闆為什麼要用你? 除非你的專業知識和語言能力都很好 再者,我認識的幾個非科班出身的都有強烈的危機感 口譯是個充滿不確定性的行業,公司需要你可能也就那幾年的光景而已 有其他專業能力配合,比較不用擔心下半輩子 就台灣的現實環境來說,恐怕還養不起太多想當口譯的人 ※ 引述《tpoe (快快樂樂過一生)》之銘言: : 從小就曾想過要當口譯員 但是大學時期因為某些原因放棄了這個夢想 : 最近 想當口譯員的念頭又再次浮現在我的腦海裡 : 我當然知道要當口譯員 最好是唸譯研所比較好 : 但是家裡有負債 自己又有就學貸款 : 恐怕沒有多餘的錢去唸研究所 : 大部分的錢都要拿去還債 : 所以很好奇 是不是曾有著名的專業口譯員 : 從來沒唸過翻譯研究所 而是靠自己的自修和經驗 : 而爬到現在的地位 : 或者 : 我應該專攻非英語的翻譯 例如法語 西語等等 : 會不會比較容易走入口譯這個市場 : 希望大家能給我一點意見 謝謝 -- 我吃故我在 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.160.238
shadowfun:感覺台灣的口譯員收入分配曲線也是雙峰現象.. 10/21 12:12
shadowfun:大賺的不少...大不賺的也不少..中間的卻很少..M型!! 10/21 12:12
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Birch (老婦人) 看板: interpreter 標題: Re: [口譯] 請問想當口譯員 是不是一定要唸口譯研ꠠ… 時間: Mon Oct 22 09:23:28 2007 再補充一點 口筆譯能力兼具,有專業背景 平常做筆譯,有專業特殊會議時可搭配客戶需求,是比較可以長久的作法 不過我認識的幾個譯者因為在公司內部做口譯做久了,熟悉公司上下業務 也有因此轉任管理職的,畢竟英文好出路很多 ※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : 你沒說你想做哪一種口譯員? : 同步是一定要念譯研所 : 逐步只要有專業知識,不一定要念譯研所 : 但是現在譯研所畢業的這麼多,老闆為什麼要用你? : 除非你的專業知識和語言能力都很好 : 再者,我認識的幾個非科班出身的都有強烈的危機感 : 口譯是個充滿不確定性的行業,公司需要你可能也就那幾年的光景而已 : 有其他專業能力配合,比較不用擔心下半輩子 : 就台灣的現實環境來說,恐怕還養不起太多想當口譯的人 : ※ 引述《tpoe (快快樂樂過一生)》之銘言: : : 從小就曾想過要當口譯員 但是大學時期因為某些原因放棄了這個夢想 : : 最近 想當口譯員的念頭又再次浮現在我的腦海裡 : : 我當然知道要當口譯員 最好是唸譯研所比較好 : : 但是家裡有負債 自己又有就學貸款 : : 恐怕沒有多餘的錢去唸研究所 : : 大部分的錢都要拿去還債 : : 所以很好奇 是不是曾有著名的專業口譯員 : : 從來沒唸過翻譯研究所 而是靠自己的自修和經驗 : : 而爬到現在的地位 : : 或者 : : 我應該專攻非英語的翻譯 例如法語 西語等等 : : 會不會比較容易走入口譯這個市場 : : 希望大家能給我一點意見 謝謝 -- 我吃故我在 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.162.101
shadowfun:口筆譯搞到後來感覺都是需要很強的專業知識~ㄞ 10/28 22:32
rossanna124:嘿那天birch有轉台來和我們聊天 很開心! 10/28 23:59