作者tpoe (快快樂樂過一生)
看板interpreter
標題[口譯] 請問想當口譯員 是不是一定要唸口譯研究所比較好
時間Fri Oct 19 23:13:31 2007
從小就曾想過要當口譯員 但是大學時期因為某些原因放棄了這個夢想
最近 想當口譯員的念頭又再次浮現在我的腦海裡
我當然知道要當口譯員 最好是唸譯研所比較好
但是家裡有負債 自己又有就學貸款
恐怕沒有多餘的錢去唸研究所
大部分的錢都要拿去還債
所以很好奇 是不是曾有著名的專業口譯員
從來沒唸過翻譯研究所 而是靠自己的自修和經驗
而爬到現在的地位
或者
我應該專攻非英語的翻譯 例如法語 西語等等
會不會比較容易走入口譯這個市場
希望大家能給我一點意見 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.115.193
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 請問想當口譯員 是不是一定要唸口譯研ꠠ…
時間: Sat Oct 20 00:16:08 2007
※ 引述《tpoe (快快樂樂過一生)》之銘言:
: 從小就曾想過要當口譯員 但是大學時期因為某些原因放棄了這個夢想
: 最近 想當口譯員的念頭又再次浮現在我的腦海裡
: 我當然知道要當口譯員 最好是唸譯研所比較好
: 但是家裡有負債 自己又有就學貸款
: 恐怕沒有多餘的錢去唸研究所
: 大部分的錢都要拿去還債
: 所以很好奇 是不是曾有著名的專業口譯員
: 從來沒唸過翻譯研究所 而是靠自己的自修和經驗
: 而爬到現在的地位
以前有(例如王麗莎)
現在很難
以前有的原因,是因為當時沒有翻譯研究所
雖然市場小,但競爭也少
現在市場大了,競爭更激烈
沒有翻譯研究所紮實的訓練與人脈的累積
大概很難有穩定的收入
: 或者
: 我應該專攻非英語的翻譯 例如法語 西語等等
: 會不會比較容易走入口譯這個市場
: 希望大家能給我一點意見 謝謝
台灣的法語、西語市場很小
沒辦法靠那個生活
而且要做口譯
你的外語程度要很好
不是學個兩三年就有可以做口譯的程度
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.249.241
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lovedenmark (邁向專業口筆譯員) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 請問想當口譯員 是不是一定要唸口譯研ꠠ…
時間: Sat Oct 20 22:10:55 2007
前文吃光光~
你也別灰心,跟你聊聊我的看法。
之前在國外有跟一些國際口譯員談到,歐美部分的口譯員,
都是在某個領域累積一定的專業知識,譬如醫療、生化、法律方面,才進入翻譯界。
臺灣比較多,唸完就上的情況。
口譯需要的不只是語言以及口譯技巧,最重要的是專業領域的知識。
君不見很多有名的譯者(不包含姓朱的,純屬各人意見),都不是英文系出身。
如果你有心要從事翻譯,當然首先要加強妳的母語以及第一外語。
再來選幾個專業領域,鑽研其中的知識。
市面上,有許多介紹翻譯的練習方法,你也可以參考,替自己列出一份練習計畫。
或是花點錢去大學開的翻譯班上課,也是一種選擇。
人生總是要有個夢想,出國念譯研所前,想鑽研筆譯,
結果發現自己口譯比較在行。
結果回臺灣,唉唉還是在做動筆的工作。不過說不定哪天,
跑去大陸投靠我同學也說不定。
年紀大了,再多念幾句。雖然計畫趕步上變化,但事沒計畫就難達成夢想。
ꄊ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.77.182
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Birch (老婦人) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 請問想當口譯員 是不是一定要唸口譯研ꠠ…
時間: Sun Oct 21 09:41:35 2007
你沒說你想做哪一種口譯員?
同步是一定要念譯研所
逐步只要有專業知識,不一定要念譯研所
但是現在譯研所畢業的這麼多,老闆為什麼要用你?
除非你的專業知識和語言能力都很好
再者,我認識的幾個非科班出身的都有強烈的危機感
口譯是個充滿不確定性的行業,公司需要你可能也就那幾年的光景而已
有其他專業能力配合,比較不用擔心下半輩子
就台灣的現實環境來說,恐怕還養不起太多想當口譯的人
※ 引述《tpoe (快快樂樂過一生)》之銘言:
: 從小就曾想過要當口譯員 但是大學時期因為某些原因放棄了這個夢想
: 最近 想當口譯員的念頭又再次浮現在我的腦海裡
: 我當然知道要當口譯員 最好是唸譯研所比較好
: 但是家裡有負債 自己又有就學貸款
: 恐怕沒有多餘的錢去唸研究所
: 大部分的錢都要拿去還債
: 所以很好奇 是不是曾有著名的專業口譯員
: 從來沒唸過翻譯研究所 而是靠自己的自修和經驗
: 而爬到現在的地位
: 或者
: 我應該專攻非英語的翻譯 例如法語 西語等等
: 會不會比較容易走入口譯這個市場
: 希望大家能給我一點意見 謝謝
--
我吃故我在
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.160.238
推 shadowfun:感覺台灣的口譯員收入分配曲線也是雙峰現象.. 10/21 12:12
→ shadowfun:大賺的不少...大不賺的也不少..中間的卻很少..M型!! 10/21 12:12
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Birch (老婦人) 看板: interpreter
標題: Re: [口譯] 請問想當口譯員 是不是一定要唸口譯研ꠠ…
時間: Mon Oct 22 09:23:28 2007
再補充一點
口筆譯能力兼具,有專業背景
平常做筆譯,有專業特殊會議時可搭配客戶需求,是比較可以長久的作法
不過我認識的幾個譯者因為在公司內部做口譯做久了,熟悉公司上下業務
也有因此轉任管理職的,畢竟英文好出路很多
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:
: 你沒說你想做哪一種口譯員?
: 同步是一定要念譯研所
: 逐步只要有專業知識,不一定要念譯研所
: 但是現在譯研所畢業的這麼多,老闆為什麼要用你?
: 除非你的專業知識和語言能力都很好
: 再者,我認識的幾個非科班出身的都有強烈的危機感
: 口譯是個充滿不確定性的行業,公司需要你可能也就那幾年的光景而已
: 有其他專業能力配合,比較不用擔心下半輩子
: 就台灣的現實環境來說,恐怕還養不起太多想當口譯的人
: ※ 引述《tpoe (快快樂樂過一生)》之銘言:
: : 從小就曾想過要當口譯員 但是大學時期因為某些原因放棄了這個夢想
: : 最近 想當口譯員的念頭又再次浮現在我的腦海裡
: : 我當然知道要當口譯員 最好是唸譯研所比較好
: : 但是家裡有負債 自己又有就學貸款
: : 恐怕沒有多餘的錢去唸研究所
: : 大部分的錢都要拿去還債
: : 所以很好奇 是不是曾有著名的專業口譯員
: : 從來沒唸過翻譯研究所 而是靠自己的自修和經驗
: : 而爬到現在的地位
: : 或者
: : 我應該專攻非英語的翻譯 例如法語 西語等等
: : 會不會比較容易走入口譯這個市場
: : 希望大家能給我一點意見 謝謝
--
我吃故我在
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.162.101
推 shadowfun:口筆譯搞到後來感覺都是需要很強的專業知識~ㄞ 10/28 22:32
→ rossanna124:嘿那天birch有轉台來和我們聊天 很開心! 10/28 23:59