推 laurelami:我也想報 但是價格讓我下不了手... 05/18 00:37
推 aoiandante:老師很認真上課,我個人覺得滿值得的,但這是就口譯方面! 05/18 00:51
推 myhappiness:建議如果要上這門課,先累積一點翻譯實務經驗 05/18 01:06
→ myhappiness:因為翻譯的過程中才會知道瓶頸在哪,上這課才會有效.. 05/18 01:07
→ myhappiness:其實可以不用那麼急著報,畢竟學費很貴,要學的是老師的 05/18 01:08
→ myhappiness:經驗,當然自己也要先累積一些翻譯實務才可教學相長^^ 05/18 01:09
→ bitian:我本身是希望能多練習口譯方面,筆譯的話我有修翻譯課,所 05/18 10:42
→ bitian:以比較不害怕(但我速度太慢了!!)口譯的話沒上過課應該不可 05/18 10:44
→ bitian:能直接去口譯相關工作吧~~~謝謝大家的回應~還是希望有人能 05/18 10:45
→ bitian:分享一下課程心得~~~拜託拜託 05/18 10:45
推 nohbdy:我去上過,不值得上喔!因為上完還是不會! 11/05 21:03
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter
標題: Re: [進修] 關於師大口筆譯推廣班
時間: Mon May 18 09:43:50 2009
※ 引述《bitian (比田)》之銘言:
: 這是我第一次發文...
: 想請問一下不知道有沒有人去上過師大推廣教育非學分班課程的
: "中英口筆譯基礎訓練班"?
: 有的話可否分享一下心得?成果如何?幫助大嗎?
: 網路上好像沒有公佈師資耶
: 師大推出的課程比起別的學校硬生生貴了好多>"<...
: 台大語言中心推出的翻譯課程時數30,$4500
: 師大的翻譯課程一樣時數30卻要價$18000.....
: 對於目前沒有工作的我真的是很大的負荷
: (中英口筆譯基礎訓練班時數45,$30000 一直懷疑自己是否多看一個零)
: 不知道為什麼價差這麼大,因為師大比較專業?(畢竟台大沒有譯研所..還是..?)
: 希望有經驗的人可以分享一下,謝謝!!!
簡單來說是因為師資不同
: 大三升大四的暑假決定報考譯研所,
: 當時真的是覺得自己太晚決定要考 輸在起跑點
: 所以一時心急就去報了坊間的補習班
: 只上一科,那科就叫翻譯,居然花了快3萬!!!
: 上了之後我真的覺得對不起父母...
: 因為老師真的教得很爛..或許我該說,他翻得很爛....
: 翻完之後根本看不懂他在翻什麼
: 就是市面上那種會讓人嗤之以鼻的翻譯
: 讓讀者都看不懂的翻譯實在是.....
: 我自己當然不是什麼翻譯高手
: 但是就算不會煮菜也知道什麼是美食啊...
: 一樣的道理,我看得出他真的翻得很爛
: 因此,上了那個暑假我就閃人了...沒有再去那個浪費生命的課程..
: 只是白白花了那筆錢真的很心痛
: 因為我從來沒補過習,所以也不清楚補習班究竟是什麼東東
: 這次揭開它神秘的面紗後...我真的很失望
: 當然我是針對我補的那間補習班,而且針對那一科的老師!!
: 總而言之,如果想補翻譯 真的三思而後行......
: 大學開的課程我是覺得應該比較有保障(?)
: 請好心人分享一下~~~~~
: 或是給點建議,謝謝:)
要考翻譯所
不要去補習
靠補習考上翻譯所的人
屈指可數
同樣是三萬元
不如投資幾本好字典、訂幾本好雜誌、上幾堂好課(例如你上面提到的推廣班)
同樣的時間
不如拿去舉辦讀書會、多精讀幾篇文章、練習幾篇翻譯、上幾堂好課
翻譯很像手工藝
師傅很重要
但領進門以後
要靠自己不斷練習
偶而回去給師傅電一電
磨了很久很久或許可以自成一家
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.121.149
推 laurelami:想知道台大辦的翻譯課程如何,我沒學過口譯,學校的翻 05/18 14:12
→ laurelami:譯課,我沒學到什麼東西...想問問這樣的話直接報師大的 05/18 14:13
→ laurelami:會不會太吃力呢??@@" 還是先上上台大的課比較好呢? 05/18 14:13
→ laurelami:(雖然台大的費用我比較負擔的起..囧) 05/18 14:14
→ laurelami:先謝謝了。 05/18 14:14
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: chromaster (大酥) 看板: interpreter
標題: Re: [進修] 關於師大口筆譯推廣班
時間: Sat May 23 14:36:54 2009
※ 引述《bitian (比田)》之銘言:
: 這是我第一次發文...
: 想請問一下不知道有沒有人去上過師大推廣教育非學分班課程的
: "中英口筆譯基礎訓練班"?
: 有的話可否分享一下心得?成果如何?幫助大嗎?
: 網路上好像沒有公佈師資耶
: 師大推出的課程比起別的學校硬生生貴了好多>"<...
: 台大語言中心推出的翻譯課程時數30,$4500
: 師大的翻譯課程一樣時數30卻要價$18000.....
: 對於目前沒有工作的我真的是很大的負荷
: (中英口筆譯基礎訓練班時數45,$30000 一直懷疑自己是否多看一個零)
: 不知道為什麼價差這麼大,因為師大比較專業?(畢竟台大沒有譯研所..還是..?)
: 希望有經驗的人可以分享一下,謝謝!!!
: 提出了問題真的很希望有人能不吝分享一切
: 為了回饋一下..我也說個很渺小的經驗。
: 大三升大四的暑假決定報考譯研所,
: 當時真的是覺得自己太晚決定要考 輸在起跑點
: 所以一時心急就去報了坊間的補習班
: 只上一科,那科就叫翻譯,居然花了快3萬!!!
: 上了之後我真的覺得對不起父母...
: 因為老師真的教得很爛..或許我該說,他翻得很爛....
: 翻完之後根本看不懂他在翻什麼
: 就是市面上那種會讓人嗤之以鼻的翻譯
: 讓讀者都看不懂的翻譯實在是.....
: 我自己當然不是什麼翻譯高手
: 但是就算不會煮菜也知道什麼是美食啊...
: 一樣的道理,我看得出他真的翻得很爛
: 因此,上了那個暑假我就閃人了...沒有再去那個浪費生命的課程..
: 只是白白花了那筆錢真的很心痛
: 因為我從來沒補過習,所以也不清楚補習班究竟是什麼東東
: 這次揭開它神秘的面紗後...我真的很失望
: 當然我是針對我補的那間補習班,而且針對那一科的老師!!
: 總而言之,如果想補翻譯 真的三思而後行......
: 大學開的課程我是覺得應該比較有保障(?)
: 請好心人分享一下~~~~~
: 或是給點建議,謝謝:)
如果你的目的是拿學位,那沒辦法,只好去接受這個由國家暴力所支持的「(無教育功能的)教育」體制的剝削。
反正你拿到學位之後,如果能夠也同樣混進學校去誤人子弟,國家會用較高的薪水報答你。
如果你只是為了謀生,勸你不必浪費時間跟金錢。這個「研究(?)所」連中英文網頁都
「寫/翻譯」得2266,哪能教啥學生?我看了你的敘述非常心疼的,比我看一些年輕美眉
花大把鈔票去參加什麼遊學團語言學校或什麼「華 x 街美語」的還要心疼。
要找翻譯老師,先看他的譯作能否讓你服氣。不然,買(已經有漢譯的)英文書自己練習
就可以了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.60.166
→ bitian:我覺得你的說法好像有點偏激..而且我就是想要找夠水準的課 05/23 17:29
→ bitian:程所以才上來詢問大家又上過師大口筆譯推廣班的人,希望能 05/23 17:30
→ bitian:給我意見參考~~而且我重點主要是放在口譯,所以希望能夠上 05/23 17:31
推 Lyon9:c大提供了一個觀點(馬 新馬 政經?XD) b大可以自己決定 05/23 17:52
推 fw1112:我只有上過師大筆譯基礎訓練班 感想就是受益良多! 05/23 22:22
→ fw1112:老師皆是師大翻譯所博士班的學生 05/23 22:23
→ fw1112:老師的教材非常實用, shine me the light! 05/23 22:26
→ raylauxes:內行人大概都看得出來作者是不是在口筆譯界混的…… 05/24 20:12
→ SinoHuang:與樓上同感 05/25 07:04
噓 Maggie922:有點太偏激了吧 不能苟同!! 05/25 11:23
→ bitian:我真的是外行人>__< 05/25 11:55
噓 FFcookie:我看了你如此(沒有批判功能的)批判也非常心疼我國教育 06/02 12:46
推 b96102026:的確有點兒偏激,不過也不失為一個好的意見(或建議)。 07/07 01:45
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: kimichen (kimi) 看板: interpreter
標題: Re: [進修] 關於師大口筆譯推廣班
時間: Tue May 26 06:22:27 2009
建議你不要使用反諷的口氣,畢竟這邊大家不不認識,最好就事論事。
※ 引述《chromaster (大酥)》之銘言:
: 如果你的目的是拿學位,那沒辦法,只好去接受這個由國家暴力所支持的「(無教育功能的)教育」體制的剝削。
: 反正你拿到學位之後,如果能夠也同樣混進學校去誤人子弟,國家會用較高的薪水報答你。
: 如果你只是為了謀生,勸你不必浪費時間跟金錢。這個「研究(?)所」連中英文網頁都
: 「寫/翻譯」得2266,哪能教啥學生?我看了你的敘述非常心疼的,比我看一些年輕美眉
: 花大把鈔票去參加什麼遊學團語言學校或什麼「華 x 街美語」的還要心疼。
: 要找翻譯老師,先看他的譯作能否讓你服氣。不然,買(已經有漢譯的)英文書自己練習
: 就可以了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 121.219.227.69
推 juhaan:建議你愛用推文 08/19 20:42
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: chromaster (大酥) 看板: interpreter
標題: Re: [進修] 關於師大口筆譯推廣班
時間: Mon Jan 25 11:33:27 2010
我翻譯過的書十多本。翻過許多很難的書,中英筆譯都有,不是如樓上那些網友所說的
「不是在筆譯界混」的。
「翻譯」其實只需訓練班,不需研究所課程,更用不到博士班。許多博士班的教授
連一句話都沒翻譯出版過,卻在教翻譯,寧不可笑?還有一些博士班的連一只段
稍難點的英文就會翻出十來個錯誤。這種教育品質令人搖頭。
前幾天在書店看到一本譯研所教授出的「新聞英語翻譯」,書是印得美美的,但翻譯
就粗枝大葉了。going green 譯成「生產環保產品」。
這就好像沒開過飛機的在當飛機駕駛教練。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.2.31
→ newnewer:口說無憑 是否可以請你告訴大家你翻譯過哪幾本書呢? 01/25 12:52
→ happyexpose:博客來查不到「新聞英語翻譯」這本書,倒是簡體字版 01/25 17:58
→ happyexpose:有一本「新聞英語與翻譯」..是這本嗎? 01/25 17:58
推 sinker:什麼是很難的書? 01/25 20:02
噓 noruas:有膽就說說自己的譯作啊!! 01/25 21:59
噓 SinoHuang:粗枝大葉是這樣用的嗎 01/28 22:54
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: cloister (........) 看板: interpreter
標題: Re: [進修] 關於師大口筆譯推廣班
時間: Mon Jan 25 20:11:26 2010
※ 引述《chromaster (大酥)》之銘言:
: 我翻譯過的書十多本。翻過許多很難的書,中英筆譯都有,不是如樓上那些網友所說的
: 「不是在筆譯界混」的。
: 「翻譯」其實只需訓練班,不需研究所課程,更用不到博士班。許多博士班的教授
: 連一句話都沒翻譯出版過,卻在教翻譯,寧不可笑?還有一些博士班的連一只段
: 稍難點的英文就會翻出十來個錯誤。這種教育品質令人搖頭。
: 前幾天在書店看到一本譯研所教授出的「新聞英語翻譯」,書是印得美美的,但翻譯
: 就粗枝大葉了。going green 譯成「生產環保產品」。
: 這就好像沒開過飛機的在當飛機駕駛教練。
國內目前翻譯博士班只有師大一所,所以我想上面這段發文應該指的就是師大。
(除非原po忽然要把討論的範圍拉大到大陸甚至全球,就還有討論空間)
師大翻譯所筆譯組有三位專任老師,分別是賴慈芸、李根芳、廖柏森,
每一位的譯作上博客來就可以找到了,書名太多,列出來麻煩也累贅,應該沒有必要。
(至於口譯組的老師,譯作多半以文件為主,是產業屬性問題。如果在台灣還沒聽過
這幾位老師的名字,應該不是口譯界的吧。)
至於「翻譯只需訓練班...更用不到博士班」,我想,只要上EBSCO打個「translation」
查詢一下,應該就很明瞭了。
「一只段稍難點的英文就會翻出十來個錯誤」姑且不論錯字問題,我想這是很嚴重的
指控,還請原po提出證據。
(如果原po指的是「非翻譯所」博士班學生會翻錯,我得說從上下文來看太容易誤解,
而且我願意相信術業有專攻,任何科別的博班學生,應該都對自己的本科有一定的把握
,而且有不少的中英文能力也都不成問題。至於就算如果某些人的翻譯不好,雖然可能
有點遺憾,但應該並不是問題,因為這正是社會需要好譯者的原因,由譯者負起責任,
忠實將「知識」傳達給需要的人。)
至於going green的部分。如果是生產產品的工廠going green,譯成「生產環保產品」
不見得有什麼問題。但原po提供的線索太少,不太方便討論,可能需要更多資料,才看
得出是哪裡「粗枝大葉」了起來。
網路是公共空間,人人都有發言的權利,但相對地,發言的真偽也很容易判斷,一時講
得太爽快,可能不見得是好事。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.236.231
推 tupacshkur:哇嗚!! 01/25 20:15
推 miguelie:中肯!!!哇嗚~~ 01/25 20:36
推 tangerine2:正確的書名應為 新聞英文閱讀與翻譯技巧 01/26 03:11
推 hecati:推~~ !! 01/26 14:03
推 wu531:中肯~ 01/26 20:00
推 EVASUKA:go green其實就是廣義最口語的 "作環保" 01/29 10:13
→ EVASUKA:倒是 go paperless很多人愛翻「無紙化」我有時候覺得 01/29 10:14
→ EVASUKA:「電子化」是不是比較為人熟悉?雖然兩者不見得100%相等 01/29 10:15
→ EVASUKA:但是口語中講「無紙化」大部分台灣人會愣一下XD 01/29 10:15
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: LowFat (歡迎丟水球聊天) 看板: interpreter
標題: Re: [進修] 關於師大口筆譯推廣班
時間: Fri Jan 29 23:27:22 2010
※ 引述《chromaster (大酥)》之銘言:
: 我翻譯過的書十多本。翻過許多很難的書,中英筆譯都有,不是如樓上那些網友所說的
: 「不是在筆譯界混」的。
: 「翻譯」其實只需訓練班,不需研究所課程,更用不到博士班。許多博士班的教授
: 連一句話都沒翻譯出版過,卻在教翻譯,寧不可笑?還有一些博士班的連一只段
: 稍難點的英文就會翻出十來個錯誤。這種教育品質令人搖頭。
: 前幾天在書店看到一本譯研所教授出的「新聞英語翻譯」,書是印得美美的,但翻譯
: 就粗枝大葉了。going green 譯成「生產環保產品」。
: 這就好像沒開過飛機的在當飛機駕駛教練。
問題一:翻譯過十多本書又代表甚麼呢?
問題二:怎樣算是很難的書?誰說了算呢?
問題三:翻譯的成品經過出版,又代表甚麼呢?
問題四:如果說譯作沒出版過,就沒資格教翻譯,那你怎麼不去教呢?
問題五:「一段稍微難一點的英文就有十來個錯誤」,是誰決定那些錯誤是真的有錯呢?
翻譯成品很多地方並不是非黑即白的錯誤,你憑甚麼決定呢?
筆戰沒甚麼意思
只是看不慣你傲慢的態度
人都會有犯錯的時候
不管是教授還是博士班的學生
都是人都會犯錯
如果你今天是客觀地把錯誤拿出來和大家一起探討
互相提出意見求進步
絕對不會帶來此般令人不爽的感覺
你 翻譯了十來本書 就這麼自傲
替你感到難過
在這世界上
高手到處有
不要只顧著站在蟻丘上向下看
記得回過頭看看身後萬丈高山
PS 這是口譯版,不是筆譯版.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.230.243