精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
不用這麼緊張。 論文題目都會一改再改,遑論研究計畫。 ※ 引述《home6110 (TreeMan)》之銘言: : 我為我的研究計畫想到一個題目了!! : 「中英口譯之英語習語的使用及影響」 : 以我對英文的感覺來說,Idiom is the essence of English. : 沒有慣用語的英文,會黯然失色。 : 以此為由,我想中英翻譯時,聽者既然為外國人(English Speaker) : 譯文中若有使用慣用語,必能提升譯文的品質,也能讓外國聽者感覺譯文不致生硬 : 這樣的題目不知道OK嗎?? : 謝謝回答。 不過我個人不認為 idiom 不等於「慣用語」。 慣用語的定義也很難說。 慣用語也不見得是一個語言的「本質」。 又,中譯英的對象不見得是英語母語人士, 所以慣用語不見得是最重要的事情。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.185.153
home6110:我知道題目還會改,但推蓁需要研究計劃,總得有個題目。 09/01 22:56
home6110:還是研究計劃不需要題目? 我不太清楚 09/01 22:56
home6110:另外我指idiom是英文的精華,非本質。使用恰當的idiom可 09/01 22:58
home6110:能會讓聽者(外國)感到專業,也比較親近。例如: 09/01 22:59
home6110:若要形容免強接受不好的情況而繼續做下去,有個片語是 09/01 22:59
home6110:"bite the bullet",若不用這類片語,可能就得使用更多字 09/01 23:00
home6110:來解釋,多少會比較累贅。個人淺見,大大看法如何? 09/01 23:01
Mapleseed:我個人不同意。就等你的論文來說服我吧。 09/01 23:27
home6110:哈(苦笑)..我連研究所都還沒考上勒~"~ 09/02 08:46
Anor:推M大熱心回答,造福後進 09/02 09:47
caroleena:其實碩士論文不一定要你寫出什麼驚天動地的研究 09/02 16:00
caroleena:主要還是要你學習研究方法比較多,建議原po可以參考一下 09/02 16:00
caroleena:該校老師的研究領域和發表過的論文題目 09/02 16:01
caroleena:這樣會比較有概念,老師也比較好指導你 09/02 16:01
home6110:嗯嗯,感謝各位提供的協助,這樣我比較有方向了!! 09/02 18:34
SophiaChen:推Mapleseed大大,言之精闢有理 ^^ 09/09 15:05