推 weimings:他要賺你的錢才這樣說的吧 03/13 01:17
推 Anor:明明就有實習機會。考得上就唸台灣吧,人脈是很重要滴… 03/13 09:34
推 tornedo:我唸過SFU的課程 台灣訓練嚴謹得多 人脈也好用很多 03/13 10:13
推 ywwang:吼~~~ 推銷的人說話真不負責任耶 =_= 03/13 11:03
推 hyperbole:台灣翻譯所如果是唸師大,還可以修教育學程。我一些同事 03/16 02:12
→ hyperbole:就是師大翻譯所畢業的。只是,少子化造成教甄成狹門。 03/16 02:13
→ hyperbole:不過,如果純就附加價值而言,多一張証照(以師大為例, 03/16 02:14
→ hyperbole:或其他可修教程的翻譯所),就業選擇性會比較多元。 03/16 02:15
→ hyperbole:當然,取得教師証、參加教甄,又是另外一個議題了。 03/16 02:16
推 comebackkid:念師大翻譯所口譯+修教育學程 應該會累爆吧... 03/16 18:54
→ hyperbole:如果不急著畢業,慢慢念應該還好。我朋友就念了好幾年。 03/16 21:37
教育學程目前我已經在修了 (目前大三
※ 編輯: yulenfan 來自: 119.77.246.235 (03/16 22:01)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: pelicanper (派立肯) 看板: interpreter
標題: Re: [進修] 要選西門菲沙翻譯課程(SFU) 還是台灣翻 …
時間: Sun Mar 13 17:20:25 2011
※ 引述《yulenfan (御主)》之銘言:
: 今天去參觀了國際教育展
: 得知加拿大SFU有口筆譯的文憑課程 (Diploma)
: 而文憑課程的憑證跟研究所學位比起來是差很多
: 這問題我也有問諮詢人員
: 他是說台灣的翻譯所比較偏向理論方面
: 而且沒有機會讓學生校外實習口譯
到這邊應該可以說沒錯,台灣本來在產學合作上就不是做得很好
翻譯在其他國家有時都會跟相關產業合作,甚至有的會到聯合國去做校外教學
台灣在這塊上最大的問題還是來自民眾對專業翻譯的領域認知不夠
總認為像是國外住的久=翻譯好,或是口譯不重要,有就好
除了政府機關對口議的需求會比較大以外,民間就只有一個亂字可以形容
這就是為甚麼很多人都說要靠人脈
: SFU走的是完全實務 對提升口譯能力可能會比台灣翻譯所來得好
: 當然這也只是代辦人員的說法
: 所以我想上來請問各位前輩
: 如果我想走翻譯這條
: 是選台灣的翻譯所就好 還是可以去SFU?
: SFU的知名度有很高嗎?
: 或是請有相關經驗的前輩能提供我一些意見 謝謝大家
要走翻譯有很多路線,要考慮妳以後想要在哪裡工作,有的國家只承認自己的體制
像是紐澳只看你有沒有NAATI(澳洲的翻譯考試認證),但是在台灣拿到這張可能
只有背景比較好看,英國系統的可以一年就拿到postgraduate的文憑,
我最近有看到大學畢業到英國一年回台灣就在大學兼任,上作文還是被學生噹老師
自己寫的講義投影片文法有錯,美加地區會有幾個名校,當你回台灣時
還是要去拜一下碼頭,要不然就是先在補教業工作養活自己,
如果要進學校體系工作,學歷可能很重要,那SFU的學歷一定不夠用
因為比這個高的學歷太多了,要實務的話就不用考慮出國了
你每天在台灣就碰到很多實務了,而且一進職場你就會發現...
不是只有本科系才做翻譯,一來語言並不是門檻這麼高
二來很多人一輩子鑽在某幾個領域不是念英文系幾年就追得上
要當一個翻譯要有這個認知,你在跟"所有人"競爭
這是我的心得
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.167.252
推 weimings:大學畢業到英國一年回台灣就在大學XX->認識好幾個! 03/13 23:15
推 lemonpoison:我還以為你說的是我聽過的那個 也有教作文! 03/14 00:36
→ pelicanper:我甚麼都沒說,如有雷同純屬巧合... 03/14 01:38
推 Tathiel:沒想到在口譯板也可以看到派力肯大! 03/15 00:54
→ pelicanper:在這邊請叫我派立肯小...謝謝! 03/15 22:09