精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板] 作者: insuline28 (曼秀雷敦) 看板: NIHONGO 標題: [資訊]有人有上過口譯or筆譯訓練班嗎? 時間: Tue Mar 4 21:26:39 2008 之前在日文版版上問了一次增加口筆譯實力的方法 不過反應不是很熱烈 可能是高手們都各有一套獨門的練習方式吧... 在幾經思考下 決定去參加筆譯或口譯班學習 看了一下 學費都爆爆爆 貴的 都要兩三萬!!> < 我想請問有人上過大學推廣部的口筆譯訓練班嗎? 覺得如何呢? 我知道文大 師大有開 筆譯班 文大 輔大有開 口譯班 還請上過的先進們不吝分享心得喔 謝謝 ※ 編輯: insuline28 來自: 218.166.217.85 (03/04 21:29) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: blur1228 (blur) 站內: interpreter 標題: Re: [資訊]有人有上過口譯or筆譯訓練班嗎? 時間: Thu Mar 6 00:14:26 2008 ※ 引述《insuline28》之銘言: : 作者: insuline28 (曼秀雷敦) 看板: NIHONGO : 標題: [資訊]有人有上過口譯or筆譯訓練班嗎? : 時間: Tue Mar 4 21:26:39 2008 : 之前在日文版版上問了一次增加口筆譯實力的方法 : 不過反應不是很熱烈 : 可能是高手們都各有一套獨門的練習方式吧... : 在幾經思考下 決定去參加筆譯或口譯班學習 : 看了一下 學費都爆爆爆 貴的 都要兩三萬!!> < : 我想請問有人上過大學推廣部的口筆譯訓練班嗎? : 覺得如何呢? : 我知道文大 師大有開 筆譯班 : 文大 輔大有開 口譯班 : 還請上過的先進們不吝分享心得喔 : 謝謝 : ※ 編輯: insuline28 來自: 218.166.217.85 (03/04 21:29) 我上過文化筆譯班 60各小時 20天課 每天上的人都不太一樣 像大鍋炒 每天講一點 講一點 有些翻譯書的作者都有在那上課 像朱學恆 羅雅萱 陳彥豪 蔣希敏 大學研究所老師在那兼課 進修推廣部的性質 有點像上通識課的感覺 就是不會逼妳學 像聽演講一樣 他會跟你講方法 翻譯市場簡介 分享她們翻譯書籍的心得 出作業 想不想寫隨你便吧 當然老話一句 想不想學是自己的事 如果想學精的話 就如有本事考進輔大 師大 彰師 高科的翻譯所 都有資格考讓你有苦讀的動力 因為沒過就畢不了業流淚 我看中國生產力中心 有在訓練口譯老師的班 他門檻很高的樣子 感覺有在盯人學習的課 http://cpc.tw/Train/Content.aspx?ProID=T24668 總之文化我感覺比較入門層級 有興趣翻譯工作又有錢時間的話去聽聽也不錯 畢竟大學的翻譯課大多是沒做過翻譯的老師講課 文學博士 語言學博士講翻譯 就是沒實際例子 實務經驗 講起來不生動 好像也不太信服人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.160.41
rossanna124:這個感覺似乎不錯耶!!但不知道值不值得四萬塊! 03/07 19:41
nyanko:他們不是在訓練口譯老師~是口譯師...^^" 03/07 19:52
rossanna124:之前參加過聚會又潛水了好一陣子...回來還是很心虛T T 03/07 20:11
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: raylauxes (熱血的翻譯夢!) 看板: interpreter 標題: Re: [資訊]有人有上過口譯or筆譯訓練班嗎? 時間: Thu Mar 6 12:44:28 2008 : 分享她們翻譯書籍的心得 出作業 想不想寫隨你便吧 : 當然老話一句 想不想學是自己的事 : 如果想學精的話 : 就如有本事考進輔大 師大 彰師 高科的翻譯所 : 都有資格考讓你有苦讀的動力 : 因為沒過就畢不了業流淚 : 我看中國生產力中心 有在訓練口譯老師的班 ^^^^^^^^ 網頁內容說的「口譯師」應該是指「從事口譯工作的翻譯師/翻譯人員」 不是「口譯老師」 : 他門檻很高的樣子 感覺有在盯人學習的課 網頁內容提到: 「大專畢業之程度、中英文語言能力良好,工作上需要 及對於口譯工作有興趣者。(建議托福電腦成績220分或同等程度) 1.口試時間:4月10日晚間6:30~9:30」 老實說 托福電腦成績(在不補習的情況下考)250分已經很.低.了 220分?嗯… 還好他有加個「口試」 翻譯訓練課程如果學員素質參差不齊 老師可能也不知道要怎麼教吧 : http://cpc.tw/Train/Content.aspx?ProID=T24668 : 總之文化我感覺比較入門層級 : 有興趣翻譯工作又有錢時間的話去聽聽也不錯 : 畢竟大學的翻譯課大多是沒做過翻譯的老師講課 : 文學博士 語言學博士講翻譯 就是沒實際例子 實務經驗 大學修翻譯課的慘痛經驗 如果翻譯課的授課老師沒有翻譯的實務經驗 除非是為了拿必修學分 不然不用浪費時間了 : 講起來不生動 好像也不太信服人 -- Avery的英語學習.翻譯事件簿 http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.148.127
nyanko:那個口試應該沒多大意義...我認識一個沒考上就打電話去吵的 03/07 19:53
nyanko:人~然後她就上了...=_= 03/07 19:54
Georgiana:果然這職業是需要證照的 03/08 01:17
goldenway:會議公司基本上會稱口譯員為「口譯老師」,或許跟大多數 03/08 02:57
goldenway:合作的口譯員都有在翻譯所教書有關..原po進師大後就知 03/08 02:58
goldenway:(是說我不知道原本那位版友知不知道這點...?) 03/08 03:00
Mapleseed:這職業不用證照吧……至少現階段不用 03/08 08:22