推 rossanna124:這個感覺似乎不錯耶!!但不知道值不值得四萬塊! 03/07 19:41
推 nyanko:他們不是在訓練口譯老師~是口譯師...^^" 03/07 19:52
推 rossanna124:之前參加過聚會又潛水了好一陣子...回來還是很心虛T T 03/07 20:11
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: raylauxes (熱血的翻譯夢!) 看板: interpreter
標題: Re: [資訊]有人有上過口譯or筆譯訓練班嗎?
時間: Thu Mar 6 12:44:28 2008
: 分享她們翻譯書籍的心得 出作業 想不想寫隨你便吧
: 當然老話一句 想不想學是自己的事
: 如果想學精的話
: 就如有本事考進輔大 師大 彰師 高科的翻譯所
: 都有資格考讓你有苦讀的動力
: 因為沒過就畢不了業流淚
: 我看中國生產力中心 有在訓練口譯老師的班
^^^^^^^^
網頁內容說的「口譯師」應該是指「從事口譯工作的翻譯師/翻譯人員」
不是「口譯老師」
: 他門檻很高的樣子 感覺有在盯人學習的課
網頁內容提到:
「大專畢業之程度、中英文語言能力良好,工作上需要
及對於口譯工作有興趣者。(建議托福電腦成績220分或同等程度)
1.口試時間:4月10日晚間6:30~9:30」
老實說
托福電腦成績(在不補習的情況下考)250分已經很.低.了
220分?嗯…
還好他有加個「口試」
翻譯訓練課程如果學員素質參差不齊
老師可能也不知道要怎麼教吧
: http://cpc.tw/Train/Content.aspx?ProID=T24668
: 總之文化我感覺比較入門層級
: 有興趣翻譯工作又有錢時間的話去聽聽也不錯
: 畢竟大學的翻譯課大多是沒做過翻譯的老師講課
: 文學博士 語言學博士講翻譯 就是沒實際例子 實務經驗
大學修翻譯課的慘痛經驗
如果翻譯課的授課老師沒有翻譯的實務經驗
除非是為了拿必修學分
不然不用浪費時間了
: 講起來不生動 好像也不太信服人
--
Avery的英語學習.翻譯事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.148.127
→ nyanko:那個口試應該沒多大意義...我認識一個沒考上就打電話去吵的 03/07 19:53
→ nyanko:人~然後她就上了...=_= 03/07 19:54
推 Georgiana:果然這職業是需要證照的 03/08 01:17
推 goldenway:會議公司基本上會稱口譯員為「口譯老師」,或許跟大多數 03/08 02:57
→ goldenway:合作的口譯員都有在翻譯所教書有關..原po進師大後就知 03/08 02:58
→ goldenway:(是說我不知道原本那位版友知不知道這點...?) 03/08 03:00
→ Mapleseed:這職業不用證照吧……至少現階段不用 03/08 08:22