精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
這又是非專業翻譯的下場...? http://www.libertytimes.com.tw/2010/new/jul/7/today-taipei13.htm 日文翻譯差 會場一團亂 〔駐日特派員張茂森/東京六日報導〕 昨天在東京帝國飯店舉行的「2010台北花博」宣傳活動,花大錢請來的日文翻譯說的日文 沒有人聽得懂,會場一片混亂,被形容為「 一塌糊塗」,日本記者只給出25分的超低評 分。台北市這次的花博宣傳活動是由市長郝龍斌帶團,儘管郝龍斌與長榮、中華兩個航空 公司在宣傳會上非常賣力地推銷台北觀光美食等各方面的動人之處,但整個過程卻一再出 包,首先是花錢找來的一名日文翻譯程度極為低落,為花博「老闆」郝龍斌等人翻譯的日 文簡直是「2266」,途中甚至有多處停擺。 出席花博宣傳會的日本人士有的大皺眉頭,有的睡起大覺,讓會說中文的日本司儀看不下 去,到了半場乾脆自己上陣。在現場採訪的日本「東京新聞」記者說,台北花博的宣傳會 找到這種讓日本人聽不懂的日文翻譯,「如果是100分滿分,這次的宣傳活動只能得25分」 。昨天的花博宣傳活動在下午3點半開始,一個多小時前就陸續有多名記者與旅行業者抵 達現場,但場控卻出現多頭馬車,不知哪一組人說話算數。活動開始前,有些記者被場控 人員先帶進場,另外一些記者則被其他場控人員趕出場;承包台北花博宣傳活動的長榮航 空職員會後表示「一定要開檢討會」。 今天的台北花博宣傳活動有駐日代表馮寄台、旅日影星翁倩玉,及有「台版蘇珊大嬸」之 稱的小胖林育群等人在場助陣。 ********** 然後觀光局長說 翻譯是留日博士... 這又是台灣對專業翻譯無知的好例子吧? @"@ ********** http://www.libertytimes.com.tw/2010/new/jul/7/today-taipei13-2.htm 觀傳局長:翻譯是留日博士生 〔記者陳璟民/台北報導〕 人在日本的台北市政府觀光傳播局長脫宗華表示,昨天花博宣傳活動中的日文翻譯是長航 國際聘用的台籍留日博士生,他不懂日文,今天會再設法了解是否翻譯水準出問題,另外 在彩排時段中天及台視駐日記者臨時趕到,中天進場架了攝影腳架,台視記者要跟進時卻 被制止,後來中天的記者也被請出會場,但活動開始後所有記者都開放入內採訪。 台北市長郝龍斌的幕僚說,在日本宣傳花博的詳細情況尚未傳回市政府內,市長今天就回 國,市府會盡快了解並因應。 -- You create your own reality. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.118.128.212 ※ 編輯: daisi 來自: 122.118.128.212 (03/09 08:56)
pelicanper:台灣連個翻譯學學會網站都連不上,科技進步,觀念落伍 03/09 13:08
loveusagi:因為在場沒人懂日文所以不知道他翻的不好?到底怎麼找 03/09 13:48
loveusagi:譯者的?政府機關裡沒人懂,至少可以委託日商力公司吧? 03/09 13:49
daisi:博士是某領域的專家 不代表是日文的專家阿 = = 03/09 16:05
daisi:政府是沒人了還是怎樣 orz 連這個都不懂 囧興 03/09 16:05
guii:這是cost down的報應 03/10 23:45
sssn1:在日本念博士不代表日文口語好 是專長領域論文強一點 03/12 00:49
lemonpoison:一定要開檢討會是啥= =社團辦活動都開檢討會了 03/14 00:38
lemonpoison:很委屈嗎= = 03/14 00:38
Lyon9:cost down是未必 政府機關找口譯還是有起碼的價碼 03/14 07:12
niece999:郝市長跟長榮中華二間航空公司一起去,長榮中華應是贊助商 03/14 11:35
niece999:找的翻譯是長榮的員工, 我覺得應該是長榮在省錢 03/14 11:36
niece999:政府沒出錢找翻譯 03/14 11:36
kaorup:想看看當時混亂的實際情況為何 但只有自由時報和民視才有報 03/18 12:34
kaorup:這條新聞 而且記者都沒拍到現場狀況 請問還有哪家新聞有報? 03/18 12:35
kaorup:想拿來作負面範本當借鏡~~ 03/18 12:36
H072: 一半技術不完美..一半顏色有待商確吧? 我猜 03/28 00:51