精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
http://udn.com/NEWS/DOMESTIC/DOM4/6052844.shtml 「學習沒範圍」兩岸口譯決高下 【聯合報╱記者簡慧珍/彰化報導】 第二屆海峽兩岸口譯大賽總決賽昨天在彰化師範大學舉行,九校十六名學生,表現流 利口譯能力,台大學生郭恬君以精準貼切的口譯贏得特等獎,獲得大會贊助前往英國 倫敦遊學一週。 彰化師範大學、台灣師範大學及廈門大學去年起合辦海峽兩岸口譯大賽,參賽者必須 模擬對談、會議,以穩健台風流暢準確中英雙向口譯。 「學習口譯是沒有範圍的」台師大學生范明瑛說,日常生活出現的訊息都可能成為口 譯題材,所以她廣泛閱讀中英文報章雜誌,了解每一個單字、句子、句型的用法,務 必達到「講母語」的境界。 廈門大學學生陳思佳也認為口譯「沒有準備範圍」,平常就得認真學習。彰師大翻譯 研究所學生透露,台灣中英口譯員採個案計費,一場口譯個案的最低酬勞是二萬五千 元,可惜人才短缺,口譯員忙得不可開交。 翻譯研究所長儲湘君表示,台灣學習口譯的風氣不如對岸,彰師大、台師大舉辦口譯 大賽就是提倡學習口譯,為國人進軍全球化市場鋪路。 【2010/12/24 聯合報】 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 175.180.114.30
hecati:恬君也是台「師」大的學生...兩所學校很近但還是不同間喔XD 12/25 11:19
guywitnoclue:我是彰師大的。我們昨天發現記者寫錯,通知她改了。 12/25 11:31
home6110:很好奇,為什麼彰師大是地主,怎地沒參加?我也想考彰師大 12/25 21:12
VickyLiao:她是台大學姊~研究所讀師大 12/25 21:24
sssn1:她又出名啦 真厲害 03/10 21:13
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: lovedenmark (Expo sxxks) 看板: interpreter 標題: Re: [新聞] 「學習沒範圍」兩岸口譯決高下 時間: Tue Dec 28 12:40:06 2010 : 廈門大學學生陳思佳也認為口譯「沒有準備範圍」,平常就得認真學習。彰師大翻譯 : 研究所學生透露,台灣中英口譯員採個案計費,一場口譯個案的最低酬勞是二萬五千 : 元,可惜人才短缺,口譯員忙得不可開交。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 不知道是記者自我感覺良好,還是彰師大的老師特別會找case..還是特別會催眠學生... 現在口譯市場的行情也超亂的,我還聽過有人報同步口譯一天不到一萬大洋。 小的不才今年上半年到上海,他們半天的同步口譯也有4000人民幣(雖然要扣點介紹費) 但是就我今年的經驗,國際會議很多的上海,口譯人才也沒短缺成忙得不可開交。 之前跟台灣的譯員聊到,台灣的同步口譯場子有很大部份都是官方...民間的case很少。 但是上海的同步口譯場子超過一半都是民間的,不過主題都蠻硬的... 我還翻過土地買賣跟wine turbine.. 很多台灣官方的場子都會把口譯員當作是裝飾品...可有可無..聽台灣一個同行說, 他有一次會議..都沒有人帶耳機..他跟他的搭檔就開始放空......。 或許我們該思考的是...當人民英文素養提高..口譯是否也要轉型....。上海市場也 逐漸面臨到這個問題...加上他們譯研所的學校一直開一直開.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.75.90.199
hanway:win"d" ? 12/28 16:35
home6110:那我還要準備口譯研究所嗎~"~ 12/28 18:44
lovedenmark:哈是..wind turbine...haha 12/29 09:44
likewindboy:最理想的情況是 口筆譯都可以做 就餓不死了 12/29 22:42
vierleaved:請問前輩們對口譯轉型有什麼建議呢@@ 01/29 22:41
vierleaved:這的確是值得思考的問題 01/29 22:43