→ hecati:恬君也是台「師」大的學生...兩所學校很近但還是不同間喔XD 12/25 11:19
→ guywitnoclue:我是彰師大的。我們昨天發現記者寫錯,通知她改了。 12/25 11:31
推 home6110:很好奇,為什麼彰師大是地主,怎地沒參加?我也想考彰師大 12/25 21:12
推 VickyLiao:她是台大學姊~研究所讀師大 12/25 21:24
推 sssn1:她又出名啦 真厲害 03/10 21:13
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lovedenmark (Expo sxxks) 看板: interpreter
標題: Re: [新聞] 「學習沒範圍」兩岸口譯決高下
時間: Tue Dec 28 12:40:06 2010
: 廈門大學學生陳思佳也認為口譯「沒有準備範圍」,平常就得認真學習。彰師大翻譯
: 研究所學生透露,台灣中英口譯員採個案計費,一場口譯個案的最低酬勞是二萬五千
: 元,可惜人才短缺,口譯員忙得不可開交。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
不知道是記者自我感覺良好,還是彰師大的老師特別會找case..還是特別會催眠學生...
現在口譯市場的行情也超亂的,我還聽過有人報同步口譯一天不到一萬大洋。
小的不才今年上半年到上海,他們半天的同步口譯也有4000人民幣(雖然要扣點介紹費)
但是就我今年的經驗,國際會議很多的上海,口譯人才也沒短缺成忙得不可開交。
之前跟台灣的譯員聊到,台灣的同步口譯場子有很大部份都是官方...民間的case很少。
但是上海的同步口譯場子超過一半都是民間的,不過主題都蠻硬的...
我還翻過土地買賣跟wine turbine..
很多台灣官方的場子都會把口譯員當作是裝飾品...可有可無..聽台灣一個同行說,
他有一次會議..都沒有人帶耳機..他跟他的搭檔就開始放空......。
或許我們該思考的是...當人民英文素養提高..口譯是否也要轉型....。上海市場也
逐漸面臨到這個問題...加上他們譯研所的學校一直開一直開..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.75.90.199
推 hanway:win"d" ? 12/28 16:35
推 home6110:那我還要準備口譯研究所嗎~"~ 12/28 18:44
→ lovedenmark:哈是..wind turbine...haha 12/29 09:44
推 likewindboy:最理想的情況是 口筆譯都可以做 就餓不死了 12/29 22:42
推 vierleaved:請問前輩們對口譯轉型有什麼建議呢@@ 01/29 22:41
→ vierleaved:這的確是值得思考的問題 01/29 22:43