精華區beta interpreter 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板] 作者: bbaann (我是!!電視!!) 看板: Gossiping 標題: 灌C記者會 TVBS超HIGH版~ 時間: Thu Feb 21 16:10:15 2008 http://www.im.tv/vlog/personal/1381011/3634570 TVBS的版本來嚕~ 超HIGH的啦!! 灌C自己聽了應會傻眼吧...XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.79.61.149
csman32403:妳幹嘛一直發這文.... 02/21 16:10
martenla:謝謝分享 02/21 16:10
kawazakiz2:因為他是電視 02/21 16:11
caeiu:請看原PO暱稱...I'm TV... 不過口譯真的好激動XDDDD 02/21 16:11
funky819:等很久了 thx~~ 02/21 16:11
jerry886:幹麻跟電視生氣 哈.. 02/21 16:11
haushau:3Q 02/21 16:11
hatebus:工讀生 02/21 16:12
R0SSI:I'm TV... 02/21 16:12
fg80153:電視 02/21 16:11
yjc1130:自high 02/21 16:12
mmeow: 工讀生很煩 02/21 16:12
yjc1130:自爽 02/21 16:12
mimiliu:激動+1 02/21 16:13
yukihero:看到連結就不想點~ 02/21 16:13
muiris:我有聽電視版的~超級帶感情的~ 02/21 16:13
luv2pac:http://0rz.tw/d73GQ AVBS 02/21 16:14
luv2pac:http://0rz.tw/523I4 02/21 16:14
urchen:好好笑喔~ 02/21 16:14
luv2pac:http://0rz.tw/fb3HP 02/21 16:15
yumei790331:剛剛是現場的 翻譯又這麼激動 讓人聽了真的很好笑~ 02/21 16:14
bellamomo:粉好笑~感謝推 02/21 16:15
rayzart:難得推你 02/21 16:15
a895217:http://tw.youtube.com/watch?v=86d-1-fiZX8 民視版 02/21 16:15
yeh10jp:覺得口譯超強的..還可以附帶感情XDD 02/21 16:15
algos:現場口譯也太激動了吧 02/21 16:16
domon005365:Do you dare to see this? http://0rz.tw/fuckzanba 02/21 16:16
littlegreen:口譯:對於那些受"愛"者!!! 02/21 16:17
MENOCHEN:穿著西窗...? 鋁門窗行不行阿!! http://kuso.cc/3fnL 02/21 16:15
clubbox:口議也太HIGH了 陳冠西變旁白了 02/21 16:17
kyle16:口譯的人給了我教會的感覺?? 02/21 16:17
yeh10jp:感覺冠C才是口譯..是那位李先生的英文口譯員XDDDDDDDDDDDD 02/21 16:17
gfabs:太好笑了XD 02/21 16:18
clubbox:第一句我就笑了 02/21 16:18
chimd:沒看到電視版 但這版本也太好笑了吧!!!!!!!!!XDDDDDDD 02/21 16:19
danceIris:推clubbox...李生整個太入戲了 可以去演霹靂火 02/21 16:19
coingate:穿著西窗 因為東窗事發了 02/21 16:20
wendy751130:好好笑 阿哈哈哈 02/21 16:21
daisy100:有笑有推 02/21 16:20
cherrywish:翻譯口吻有種傳道牧師的fu.....XDDDD 02/21 16:20
lotuschao:XDDDDD 感謝分享!!! 02/21 16:21
ibetitisnot:XDDD 02/21 16:22
krajicek:陳慣C記者會最後好像也在演內心戲 02/21 16:21
kiwiforgirl:陳冠西著西窗出席 02/21 16:22
TauchK:無辜的受害者!!! 02/21 16:22
inoegao:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 02/21 16:22
danceIris:來保護無辜的受!!害!!者!! XDDD 李生你第一名!!! 02/21 16:22
texwood:金鐘獎金鐘獎!!!! 02/21 16:23
xxx22088:真感性... 我非常地非常地哀痛 02/21 16:23
gargamel:上班了!! 02/21 16:24
leocat: 來保護無辜的受!!害!!者!! XDDD 快笑死了 好樣的!! 02/21 16:23
prince1983:雖然只是官方發言...不過感覺怎麼變更帥!! 02/21 16:23
truffaut:GOOD TV 傳道牧師的FU 02/21 16:23
daisy100:感覺邊翻譯編掉淚 超感人的 02/21 16:24
mysunsun:慣C哥還是很帥啊 02/21 16:25
abian:翻譯有種發自內心的哀痛,非常入戲 XDDDDDDDDD 02/21 16:25
cherrywish:冠C的LIVE T台翻譯有加分~~ 02/21 16:25
danceIris:李生應該是從小的朗讀比賽演講比賽相聲比賽冠軍吧 02/21 16:25
keugene:他去幫電視或電影做配音更能發揮~~~ 02/21 16:25
SOUNDSONIC:同步口譯可以這樣情緒化的喔?? 02/21 16:28
texwood:灌C派來台灣轉移焦點的... 02/21 16:30
hell:XDDDDDDDDDDDDDDD 讚讚讚 很入戲 02/21 16:30
yumei790331:我覺得『翻譯』 李健光是很經典 但不是典範 02/21 16:30
yumei790331:因為翻譯不是這樣口氣的 02/21 16:30
PICnow:李健光是有病嗎? 02/21 16:31
allure1:翻譯是good tv派來兼差的嗎? 02/21 16:32
tsuchan:不合格的翻譯 我一聽馬上轉台 02/21 16:33
yumei790331:他是不是翻的不心甘情願 所以口氣很重 02/21 16:33
lockes:來保護所有無辜的受!害!者! 02/21 16:33
roger0918:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 02/21 16:34
Briatore:受!!害!!者!! XD 口譯過程最高潮 02/21 16:33
zop:原PO比張爸還討厭 02/21 16:34
rockyegg:受!!害!!者!! 害我噴口水了 02/21 16:34
lilychichi:好歡樂的口譯XD 02/21 16:35
cubisl:來保護無辜的受!!害!!者!! 02/21 16:35
DIDIMIN:別人吃麵他在喊燙 ("‵-′)╮ ☆(_ _ ) 02/21 16:34
kidoradult:他是球評嗎?全壘打!!!!! 02/21 16:36
ryolee:李健光真的是太誇張了... 02/21 16:36
somnolentcat:天阿我快笑死了....XD 02/21 16:38
duckmeat:剛轉到 XVBS時 以為是 好消息的佈道大會 嚇了一跳 02/21 16:38
xki:口譯激動的口白宛如是他的私密照被曝光被外流似的! 02/21 16:37
duckmeat:口譯真的太激動了 02/21 16:39
allure1:哈里路亞 哈里路亞 02/21 16:41
sashowgo:貫c:哈里路亞 Chance!!!!!!!! 02/21 16:42
yumei790331:第一次聽到這麼情緒的翻譯 不及格 02/21 16:45
ppyy:酷弊了這口譯XDDDD 02/21 16:45
Mirmo:我激動!是為了保護每一個受!害!者!!!獲取大家的原諒!!! 02/21 16:46
maggybabu:退出演藝圈的"退"還喊到破音 揪齁糗!!! 02/21 16:49
zsh:李 健 光 最大的專長: 同步口譯 最大的弱點: 怕女生哭 02/21 16:50
zsh:http://0rz.tw/df3EZ 02/21 16:51
nataray:口譯超激動的好像他才是受害者 XDDDDD 02/21 16:51
waltervic:哈哈哈哈XDDD我快笑死了XDDDDD 02/21 16:52
pondaponda:掯.......我超想巴那個口譯的......... 02/21 16:54
facatess:快笑死了 02/21 16:54
yumei790331:從剛剛笑到現在 笑到肚子痛 02/21 16:54
myths:好激動 02/21 17:11
-- decent or descend? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.37.93
ephemeron:譯者還真投入啊... 囧 why so involved?(or involving?) 02/21 17:16
tupacshkur:還真激動阿! XDDDD 02/21 17:29
herman602:有強者可以說一下口譯這樣是專業的嗎XDDD 02/21 17:33
Mapleseed:唉…… 02/21 18:25
valse86:不大專業 @@|| 02/21 20:24
RAINYBLUE:這是電視台阿 我敢說電視台內部對這樣子是不反對的XD 02/21 22:10
RAINYBLUE:是否是鼓勵我就是不敢講了XD 02/21 22:10
lovedenmark:提出不同的意見,有時後口譯員也是受到講者影響 02/21 23:15
lovedenmark:之前跟一位前輩amy聊過,她說自己也時候也會很激動 02/21 23:17
deepfeeling:廢話很多 02/22 06:33
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter 標題: Re: [轉錄]灌C記者會 TVBS超HIGH版~ 時間: Thu Feb 21 23:59:43 2008 : 推 lovedenmark:提出不同的意見,有時後口譯員也是受到講者影響 02/21 23:15 : → lovedenmark:之前跟一位前輩amy聊過,她說自己也時候也會很激動 02/21 23:17 激動歸激動 但我並不認為講者(陳冠希)很激動 那為何李先生要如此激動呢? 當然,如果電視台長官要求他要「栩栩如生」以衝高收視率 那也只好照辦 且就這個議題說說我自己的看法 會議口譯中,的確會有客戶要求口譯員的聲音表情必須有起伏 特別是直銷大會 裡頭有很多會員分享他們的心路歷程 每每講得賺人熱淚 那些國際大型直銷公司都會要求口譯員要充分傳達講者的情緒 但這種情況畢竟是少數 口譯員的情緒的確會受講者影響 有的時候是演講的內容(例如涉及政治、意識型態、理念,或者個人的故事等) 有的時候是講者本身的講話方式(邏輯不通、速度過快的講者會讓口譯員生氣) 但是專業的口譯員都會盡力傳達講者原有的內容 口譯最重要的事情是傳達意思 意思還沒有傳達清楚 不能用聲音表情敷衍過去 很多時候 口譯員甚至會淡化講者激動的情緒 因為過份誇張的聲音表情 在耳機聽起來其實很難受 多數的講者不是職業演說家 他們的講話方式、抑揚頓挫可能很誇張,也可能很乏味 有的時候甚至連話都講不清楚 碰到這樣的情況,口譯員總不能像隻鸚鵡一樣,「忠實傳達」 如果可以這樣,那我覺得我的工作會輕鬆很多 碰到那些講話沒有條理的人,我也可以胡說八道了 (可惜不能如此) 這並不是說聲音表情不重要 聲音表情的精妙之處在於他傳達了文法本身無法展現的訊息 最簡單的就是反詰語氣、諷刺、開玩笑等等 這些微妙的變化 口譯員要能聽得出來 有的時候甚至是講者沒說,但為求效果或明確,在譯文裡頭反而要添加 總之,我認為李先生的作法 以專業口譯的角度來說,並不恰當 不過電視台有電視台的考量 那麼大家就笑笑吧…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.7.243
ephemeron:總覺得"訊息"與"情緒"應該分開來,譯者只負責前者囉 =) 02/22 00:33
Mapleseed:譯者只要能控制情緒,有時其實有助於訊息的轉換和傳達 02/22 07:52
Kirk:而且就算要添加情緒也應該要跟講話的人一致吧 02/22 14:00
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Rough (羅敷) 看板: interpreter 標題: Re: [轉錄]灌C記者會 TVBS超HIGH版~ 時間: Fri Feb 22 21:25:44 2008 ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : : 推 lovedenmark:提出不同的意見,有時後口譯員也是受到講者影響 02/21 23:15 : : → lovedenmark:之前跟一位前輩amy聊過,她說自己也時候也會很激動 02/21 23:17 : 激動歸激動 : 但我並不認為講者(陳冠希)很激動 : 那為何李先生要如此激動呢? : 當然,如果電視台長官要求他要「栩栩如生」以衝高收視率 : 那也只好照辦 : 總之,我認為李先生的作法 : 以專業口譯的角度來說,並不恰當 : 不過電視台有電視台的考量 : 那麼大家就笑笑吧…… (恕刪) 插個嘴,如果要說電視台的考量,妙的是李先生並不是T 台的人, T 台裡可以上去作口譯的也不是沒有, 我看到長官的MSN暱稱倒是「口譯與本台無關」, 害我才去轉開電視來看,一看真是笑倒... 大概國際組的人都被叫去待命或支援了, 例如去等香港傳過來的帶子、等著馬上掐bite寫稿等等的, 畢竟記者會是當天早上來的突發狀況,人力很可能不好調度。 我不是在替電視台辯駁喔,只是他們當天運作的情況有可能是如此而已, 不然幹嘛台內免錢的人不用,找外面的人來出風頭/砸招牌...XD 隔天看爽報,李先生好像也知道自己反客為主並遭鄉民吐槽, 他解釋是「閉著眼睛口譯不小心就太投入了」(投入什麼啊??) -- Blessed are we who can laugh at ourselves, 'cause we can not cease to be amused. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.22.25
Kirk:整個都中國大陸掉了 02/23 03:19
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter 標題: Re: [轉錄]灌C記者會 TVBS超HIGH版~ 時間: Sat Feb 23 00:15:06 2008 ※ 引述《Rough (羅敷)》之銘言: : 他解釋是「閉著眼睛口譯不小心就太投入了」(投入什麼啊??) 閉著眼睛? 我只有在聲音非常不清楚,要閉眼睛專心聆聽 或者聲音非常清楚,但句子很複雜、訊息密度很高的情況之下 才會閉眼睛 口譯並不是只要聽而已 很多非語言的訊息(例如講者的表情、現場的狀況) 需要張開眼睛看 如果李先生有張開眼睛 他會看到一個表情嚴肅的陳冠希 沒有齜牙咧嘴 也沒有張牙舞爪 就算聽聲音 陳冠希的聲音也很嚴肅,沒有起伏 唉……李先生這樣愈描愈黑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.7.88 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: RAINYBLUE (別了 瘋子) 看板: interpreter 標題: Re: [轉錄]灌C記者會 TVBS超HIGH版~ 時間: Sat Feb 23 01:11:56 2008 ※ 引述《Rough (羅敷)》之銘言: : ※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : : 激動歸激動 : : 但我並不認為講者(陳冠希)很激動 : : 那為何李先生要如此激動呢? : : 當然,如果電視台長官要求他要「栩栩如生」以衝高收視率 : : 那也只好照辦 : : 總之,我認為李先生的作法 : : 以專業口譯的角度來說,並不恰當 : : 不過電視台有電視台的考量 : : 那麼大家就笑笑吧…… : (恕刪) : 插個嘴,如果要說電視台的考量,妙的是李先生並不是T 台的人, : T 台裡可以上去作口譯的也不是沒有, : 我看到長官的MSN暱稱倒是「口譯與本台無關」, : 害我才去轉開電視來看,一看真是笑倒... : 大概國際組的人都被叫去待命或支援了, : 例如去等香港傳過來的帶子、等著馬上掐bite寫稿等等的, : 畢竟記者會是當天早上來的突發狀況,人力很可能不好調度。 : 我不是在替電視台辯駁喔,只是他們當天運作的情況有可能是如此而已, : 不然幹嘛台內免錢的人不用,找外面的人來出風頭/砸招牌...XD : 隔天看爽報,李先生好像也知道自己反客為主並遭鄉民吐槽, : 他解釋是「閉著眼睛口譯不小心就太投入了」(投入什麼啊??) 我還以為T台國際新聞中心當班的編譯應該不少耶 等帶子或是找sound bite出來應該不用那麼多人吧 何況T台裡的資深編譯應該不少 這種突發狀況應該難不倒他們 當天記者會的消息是早就放出來了 到下午召開之前的準備時間應該很充分 也不是說突然有消息說一個小時之後就要舉行 要T台自己出一位資深編譯來口譯這個內容並沒有涉及任何專業領域的記者會 應該不難吧 所以為何要特別找這位李先生來口譯 還是令人猜不透咧XD -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.251.194
Rough:看情況耶,當年我處理教宗若望保祿二世過世,當班只有兩人 02/23 08:56
Rough:我去搞連線口譯,另一個同事負責寫稿出sot,就這樣...唉... 02/23 08:57
ephemeron:看來這個話題還真引出了不少隱藏的神人級版友哩! =) 02/23 13:39
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Rough (羅敷) 看板: interpreter 標題: Re: [轉錄]灌C記者會 TVBS超HIGH版~ 時間: Sun Feb 24 00:09:43 2008 在談論這個話題的同時,我很想說, 電視口譯因媒體產業結構之故,本質上跟會議口譯相去甚遠。 我不喜歡加油添醋譁眾取寵的口譯方式, 但是任何在電視上播出的東西,除了廣告, 基本上都被拿著一把「收視率」的尺在衡量。 也就是說,即使是口譯,一旦上了電視, 除非是對收視率不怎麼敏感的機關例如公共電視, 不然都是要以「吸引觀眾」為前提來進行。 吸引觀眾有很多種方式,專業當然也是一種, 言簡意賅訊息明確,如果口譯員上相可以露臉更好, 這種人才絕對不是找不到的, 但在近年慘淡經營的媒體業裡,長官怕的是「花錢」, 畢竟就算電視只播十分鐘半個小時, 專業口譯來待命半天,還是要付足數千或上萬的價碼。 所以近年各台都傾向直接培養編譯或記者做口譯, 通常就是徵人的時候挑些喝過洋墨水的。 (以前同事Columbia、U Penn、Cornell碩士都有, 害我都很想問他們為什麼要來這個作賤自己的行業-- 這年頭記者都被稱為「妓者」了, 那不採訪、爽爽坐辦公室、台內地位比記者更低的編譯, 不就是「賤民」了嗎?) 回到「吸引觀眾」,即使不吸引也不要讓觀眾想轉台, 至於觀眾會不會想轉台,編輯台會告訴你-- 他們會說,白天會在家看電視的都是失業男子或歐巴桑, 知識份子要到晚間六點或夜間十點的時段才會來看。 我做過李四端訪問紐約時報發行人Sulzberger Jr.的口譯, 他們用英文進行,我只是在台內另開一棚節譯, 編輯台給我的時段裡,Sulzberger剛好談到中東、恐怖主義, 譯完馬上就接到關切電話「好無聊,有沒有有趣一點的?」 從編輯台角度來看,扛收視率責任的是他們, 也的確早上八九點想聽老外談戰爭的觀眾真的不會太多。 電視口譯的實況經常是,耳朵聽訊息,眼睛看外電最新畫面, 手在作業系統裡打標題(下bar), 還要應付編輯台三不五時的騷擾電話, 大家都不想上去當口譯,因為壓力真的很大, 何況長官絕對不會因此給你另計鐘點費或任何獎勵。 電視口譯還有一種情況是會議口譯不會遇到的, 就是當畫面沒有文字沒有旁白, 例如教宗過世,訊息也不過就是幾點幾分, 外電開始送教宗過去主持彌撒資料畫面, 不然就是梵諦岡前面開始有民眾聚集, 沒有人接受訪問沒有人發表演講, 但編輯台要你連線,要你「帶給全國觀眾最新訊息」, 你仍然必須侃侃而談不能冷場。 簡言之,電視口譯要會「說故事」; 這不是專不專業,而是稱不稱職, 我認為電視圈沒有專業的口譯,只有稱職的口譯。 李健光說故事說得太過,大家都知道, 當晚後來播出的記者會片段就都已改成原音配字幕。 本篇拉拉雜雜說這些,也不是要替他說項, 只是想提出,大家討論專業的同時, 不同的場合不同的產業是有不同的標準的。 我們可以思考,李先生這種譯法為什麼受鄉民群起抨擊, 也同樣可以思考,為什麼還有人覺得他譯得好。 -- Blessed are we who can laugh at ourselves, 'cause we can not cease to be amused. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.0.177
kimuray:推~~這叫做不為人知的心酸嗎?原來口譯的產業也是大不同阿 02/24 10:52
lassie:推產業人士解說。 02/24 23:34
lassie:電視新聞口譯是效果很難好的一種口譯。 02/24 23:34
vierleaved:有道理~ 02/24 23:38
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mapleseed (Simple Gifts) 看板: interpreter 標題: Re: [轉錄]灌C記者會 TVBS超HIGH版~ 時間: Sun Feb 24 00:15:12 2008 師大翻譯研究所有篇碩士論文 正是在探討電視口譯的品質 研究生用訪問的方式 整理出大家對於電視口譯「品質」的觀點是什麼 有興趣的人可以找來參考 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.0.216