作者psycho1199 (可憐戀花再會啦!)
看板intltrade
標題Re: [心得] 對自己語言能力的質疑
時間Thu Jul 24 21:35:37 2008
※ 引述《jounirt (Get it Poppin)》之銘言:
: 不知道大家做國貿人員到後來會不會對自己語言能力開始質疑
: 我現在就是陷入這樣的情況
: 因為我在公司不只是當國貿人員 不只是出貨接訂單
: 舉凡跟英文有關的事情都少不了國貿人員
: 這點我不覺得奇怪 因為我知道 我是公司唯一看的懂英文
: 所以我很以幫忙翻依下 沒什麼大礙
: 可是最近老板娘或老闆 會開始找一些專門東西給我們翻
: 像是要翻美國實驗標準法 把實驗過程全翻出來
: 或者像客戶下訂單 通常會附一大頁的訂單要遵循的內容 會用到一些法律詞彙或用語
: 我也不是討厭翻 可是每次看到這種文章真的很無力 我有時候都看不懂他要描述什麼
: 因為專有名詞一堆 所以我根本找不到他中文名稱 也不知道如何翻一些化學或電子詞彙
: 我想大家也知道英文不同於中文 中文句子有一定長短
: 不像英文只要文法對 句子一直接下去都沒問題
: 所以搞到後來 我都眼花 不知道要從哪依各句子翻起 還要注意順序及因果關係
: 導致我常常覺得 對自己英文能力懷疑 我很希望自己像native speaker
: 可以馬上看句子反映出原意
: 可是我知道很難 因為我不是生活在一個全美語環境
: 了解到這點後 我覺得是我自己字彙不夠
: 所以也訂了雜誌每天看 可是每次遇到翻不出來的句子 挫折感還是好大
: 覺得自己算哪們子 外語系畢業的 加上現在會外語的人 其實也慢慢在增加
: 覺得自己的能力好像很弱 快被淘汰的感覺 現在還可以 那以後呢?
老實說 我翻這東西也三年了
我對應的是國外車廠 每家車廠給的法規不一 所以我也永無止境的翻下去 測試標準 不斷的念
通常都是上百頁左右 只好拿出研究所念PAPER的功力
三年前 我的主管 總是把這丟下來 給我去翻譯
到現在 有辦法直接跟原廠對談的人是我 不是我的主管
因為他沒翻過這些東西 他沒痛苦過 所以他也談不出個所以然
我倒是覺得 你有辦法翻 就多翻衣些吧 這些聖經類的東西 趁年輕多董一些吧
多打點基本功
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.181.248
推 iamhappyla:推 07/24 22:25
推 moglich:推~ 07/24 22:37
推 emily0953:推^^ 07/25 11:31
推 ellelady:同意 我在美國義務幫所長翻中文古文學 其中受益真的很多 07/25 16:39
推 terminal2007:3年前的小P:"X的 死老頭 ㄠ我翻文件..." 07/26 08:41
→ terminal2007:2年前的小P:"慘了 我一天沒翻譯就好像沒讀聖經" 07/26 08:43
→ terminal2007:現在的老P:"翻譯如行雲流水..引經據文針針見血" 07/26 08:45
→ psycho1199:T大 人老了 自己多少得作一點 別混得太兇... 07/26 23:00
→ psycho1199:重點得自己掌握 才不會被小輩幹掉..主帥只有一個啦.. 07/26 23:01