→ inge59:我發現我好像弄錯標題了,應該用"請益"較好,請大家見諒. 06/05 20:39
→ lonelystar06:最後一句話是please advise your comment soonest 06/06 20:43
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: superlady (superlady) 看板: intltrade
標題: Re: [問題] 請教一些國貿的問題
時間: Mon Jun 5 21:22:14 2006
※ 引述《inge59 (inge)》之銘言:
: 我剛接觸國貿這個行業,但我不是本科係學生,也沒有學過任何有關的
: 商業課程,更糟的是公司裡沒有任何一個人可以讓我問..所以只好把我的
: 問題po在板上請板上此行有經驗的人幫幫我了.
: 今天把公司以前和貿易商往來的書信翻看看,發現裡面有一些不懂的句子,
: 請各位幫我解答了.
: 1. available subject unsold.(subject在此應該不是翻做主題,要如何翻成中文呢?)
: 2. off grade
: 3. on pretreated pallets with certificate according to ISPM -15.(ISPM-15
: 是產品編號)
這句應該是指你出貨用的棧板需要蓋上煙薰證明的印章
: 4. PLS ADV YR comment soonest.這句話出現在信中的最後,句中的縮寫我實在想不出
please advise your comment soonest.
這應該是要你儘快回覆你的意見。
: 代表何字.
: 請各位幫幫我了,在此先謝謝大家了.
--
sorry..我只見過3&4
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.51.222
→ superlady:之前我也常搞不懂什麼是FYI,後來才知道是.... 06/05 21:23
→ superlady:for your information 06/05 21:23
推 sinverdad:FYI我也是今天看文件的時候第一次看到... 06/05 22:17
→ superlady:印象中...ISPM-15不是產品編號,應該是煙薰證明的編號吧 06/05 23:11
推 yulia:補充FYR: for your reference 06/05 23:26
→ inge59:謝謝你們了,真是太感謝了. 06/05 23:29
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: qmm (小公司的悲哀) 看板: intltrade
標題: Re: [問題] 請教一些國貿的問題
時間: Mon Jun 5 22:16:23 2006
我覺得你前兩句應該要有上下文才知道怎樣翻
※ 引述《superlady (superlady)》之銘言:
: ※ 引述《inge59 (inge)》之銘言:
: : 我剛接觸國貿這個行業,但我不是本科係學生,也沒有學過任何有關的
: : 商業課程,更糟的是公司裡沒有任何一個人可以讓我問..所以只好把我的
: : 問題po在板上請板上此行有經驗的人幫幫我了.
: : 今天把公司以前和貿易商往來的書信翻看看,發現裡面有一些不懂的句子,
: : 請各位幫我解答了.
: : 1. available subject unsold.(subject在此應該不是翻做主題,要如何翻成中文呢?)
: : 2. off grade
: : 3. on pretreated pallets with certificate according to ISPM -15.(ISPM-15
: : 是產品編號)
: 這句應該是指你出貨用的棧板需要蓋上煙薰證明的印章
: : 4. PLS ADV YR comment soonest.這句話出現在信中的最後,句中的縮寫我實在想不出
: please advise your comment soonest.
: 這應該是要你儘快回覆你的意見。
: : 代表何字.
: : 請各位幫幫我了,在此先謝謝大家了.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.30.121
→ inge59:謝謝你的提醒,我明天去公司會把上下文再仔細看一次. 06/05 23:30