推 lovegogi:職業婦女...^^|||(翻OL也不太對...OL應該是辦公室那種) 10/01 00:15
→ lovegogi:你講的那個變音法則...跟濁音還是有差的...儘管羅馬拼音 10/01 00:16
→ lovegogi:是t→d...不過濁音其實不是d那麼簡單...念起來有差啦... 10/01 00:18
→ lovegogi:用文字不容易講得清楚...||| 10/01 00:19
→ oginome:想太多了,就是"女性上班族"而已,至於唸法,語言是一種 10/01 00:23
→ oginome:習慣而已,學著日本人唸就好了,はたらく唸快唸成はだらく 10/01 00:24
→ oginome:我想是很平常的,因為類似的唸法有一大票呢~ 10/01 00:25
推 Beltran:讀音上面 日語單純看羅馬拼音很容易出問題.. 多聽是法門 10/01 00:26
→ Beltran:另外我想到的也是翻職業婦女 但在謎片可能還得看點情境XD 10/01 00:27
推 Ashinlee:我常去的論壇里的港仔都翻"工作中的女人" 10/01 00:38
→ Ashinlee:其實字面上也完全符合 又無"婦女"或強調"職業"那樣狹義 10/01 00:39
推 koshitak:課本是死的 語言是活的 這種問題很容易出現在初學的時候 10/01 01:38
→ koshitak:推1樓 也推B大 日文的讀法到一定程度就捨棄羅馬字吧 10/01 01:40
→ koshitak:羅馬拼音只是方便入門 只靠羅馬拼音很多讀出來都是錯的 10/01 01:42
推 Alberto:日語版左轉向下阿... 10/01 02:42
推 ketty:就說是問謎片的日文了..... 10/01 09:41