Origin:<不良牛牧場> zoo.ee.ntu.edu.tw (140.112.18.36)
Welcome to SimFarm BBS -- From : [dial481-cl.hitron.net]
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: anniechu4 (安妮皇后) 看板: job
標題: Re: 有人做過翻譯工作ㄇ?
時間: Thu Jul 18 21:59:20 2002
※ 引述《[email protected] (啦啦啦)》之銘言:
: 請問有人有翻譯ㄉ經驗ㄇ?
: 我想請問一下 翻譯的薪資大概是怎麼算
: 如果有人知道 麻煩分享一下經驗
: 謝謝
專業的譯者大概收0.6-0.8吧..
視文章的專業程度而定
像醫學、生技這類非常專業的文章,
就是每個字0.8元,原稿字數計算
原稿10000個字的話就是8000元,
如果是普通的文章,淺顯易懂的就是0.6左右吧...
不過這是已經有很豐富翻譯經驗的人的價碼..
當然也有那種撈到的工作..就是一個字一元的..
看怎麼跟對方談吧...
> -------------------------------------------------------------------------- <
發信人: [email protected] (新竹,塞唷那拉), 看板: job
標 題: Re: 有人做過翻譯工作ㄇ?
發信站: 清華資訊(楓橋驛站) (Thu Jul 18 21:39:49 2002)
轉信站: Ptt!news.ntu!freebsd.ntu!news.cs.nthu!maple
※ 引述《[email protected] (啦啦啦)》之銘言:
> 請問有人有翻譯ㄉ經驗ㄇ?
> 我想請問一下 翻譯的薪資大概是怎麼算
> 如果有人知道 麻煩分享一下經驗
> 謝謝
by case
by experience
by background
by expert
所以現在而言,沒有所謂的公定價,只要雙方都覺得合理就okay...
> -------------------------------------------------------------------------- <
發信人: [email protected] (REMIX), 看板: job
標 題: Re: 有人做過翻譯工作ㄇ?
發信站: 淡江大學 BBS (Fri Jul 19 03:56:18 2002)
轉信站: Ptt!news.ntu!freebsd.ntu!netnews.csie.nctu!news.civil.ncku!news.ntust!
那可否請問要去哪裡找case接?
《 在 [email protected] (安妮皇后) 的大作中提到: 》
: ※ 引述《[email protected] (啦啦啦)》之銘言:
: : 請問有人有翻譯ㄉ經驗ㄇ?
: : 我想請問一下 翻譯的薪資大概是怎麼算
: : 如果有人知道 麻煩分享一下經驗
: : 謝謝
: 專業的譯者大概收0.6-0.8吧..
: 視文章的專業程度而定
: 像醫學、生技這類非常專業的文章,
: 就是每個字0.8元,原稿字數計算
: 原稿10000個字的話就是8000元,
: 如果是普通的文章,淺顯易懂的就是0.6左右吧...
: 不過這是已經有很豐富翻譯經驗的人的價碼..
: 當然也有那種撈到的工作..就是一個字一元的..
: 看怎麼跟對方談吧...
> -------------------------------------------------------------------------- <
發信人: [email protected] (哈哈哈), 看板: job
標 題: Re: 有人做過翻譯工作ㄇ?
發信站: 不良牛牧場 (Fri Jul 19 04:15:11 2002)
轉信站: Ptt!news.ntu!bbs.ee.ntu!news.ee.ntu!SimFarm
出版社
※ 引述《[email protected] (REMIX)》之銘言:
: 那可否請問要去哪裡找case接?
: 《 在 [email protected] (安妮皇后) 的大作中提到: 》
: : 專業的譯者大概收0.6-0.8吧..
: : 視文章的專業程度而定
: : 像醫學、生技這類非常專業的文章,
: : 就是每個字0.8元,原稿字數計算
: : 原稿10000個字的話就是8000元,
: : 如果是普通的文章,淺顯易懂的就是0.6左右吧...
: : 不過這是已經有很豐富翻譯經驗的人的價碼..
: : 當然也有那種撈到的工作..就是一個字一元的..
: : 看怎麼跟對方談吧...
> -------------------------------------------------------------------------- <
發信人: [email protected] (波動與現代地球文化), 看板: job
標 題: Re: 有人做過翻譯工作ㄇ?
發信站: 師大計中(精靈之城) (Fri Jul 19 04:55:12 2002)
轉信站: Ptt!news.ntu!news.mcu!news.cs.nthu!news.cis.nctu!ctu-peer!ctu-gate!new
※ 引述《[email protected] (哈哈哈)》之銘言:
> 出版社
> ※ 引述《[email protected] (REMIX)》之銘言:
> : 那可否請問要去哪裡找case接?
> : 《 在 [email protected] (安妮皇后) 的大作中提到: 》
我做過幾年的翻譯工作,且我本身是本科系的。
我覺得要作這一行非常需要專業而且打字速度要很快。
或是,能夠自己開發市場做生意。
不然,可能最後領到的PAY會比外面打工的還划不來。
因為畢竟仲介翻譯案件的公司已經賺走了比較優渥的
仲介金。
不然,就是作那種翻譯作者,除了賺取翻譯稿費外,
還能夠有版稅的收入。不過,這時應該已經有了相當
的名聲與專業背景吧!不然,這些翻譯作者一般都被指定
給大學教授吧。
> -------------------------------------------------------------------------- <
發信人: [email protected] (hmm週末要幹嘛哩~), 看板: job
標 題: Re: 有人做過翻譯工作ㄇ?
發信站: 銘傳資訊站 (Fri Jul 19 23:03:28 2002)
轉信站: Ptt!news.ntu!news.mcu!mcubbs
※ 引述《[email protected] (安妮皇后)》之銘言:
> ※ 引述《[email protected] (啦啦啦)》之銘言:
> : 請問有人有翻譯ㄉ經驗ㄇ?
> : 我想請問一下 翻譯的薪資大概是怎麼算
> : 如果有人知道 麻煩分享一下經驗
> : 謝謝
> 專業的譯者大概收0.6-0.8吧..
> 視文章的專業程度而定
> 像醫學、生技這類非常專業的文章,
> 就是每個字0.8元,原稿字數計算
恩恩 跟我遇到的實際情跟聽到的都不太一樣ㄟ
若是專業的譯者 尤其是翻專業領域的文章 不會這麼低ㄅ:P
我自己的價碼就差不多降子了
我的翻譯老師(翻譯學博士,博士論文是翻譯金庸的小說)
也說過價碼沒這麼低
我另一位老師~不是專職翻譯~但他對電腦科技的領域很熟~
價碼也是粉高低~~
我一個朋友 幫汽車公司翻譯~30幾頁的A4大小 拿了20k喔~~
不過當然他的情形比較特殊~因為汽車公司比較凱:P~LOL
當然 若是長期合作的客戶 情形又不依樣了~
> 原稿10000個字的話就是8000元,
> 如果是普通的文章,淺顯易懂的就是0.6左右吧...
> 不過這是已經有很豐富翻譯經驗的人的價碼..
> 當然也有那種撈到的工作..就是一個字一元的..
> 看怎麼跟對方談吧...
請問有人有翻譯ㄉ經驗ㄇ?
我想請問一下 翻譯的薪資大概是怎麼算
如果有人知道 麻煩分享一下經驗
謝謝
--
Better to have loved and lost
than never at all...
--