精華區beta job 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yiuifiein (hola hola)》之銘言: : 路過看到這篇... : 韋伯的老闆是超級大好人哦~~ : 喜歡看書.對學術有熱誠或是對出版業有興趣的人可以去應徵看看 :)) are you sure?? 韋伯老闆是我看過對人最....... 契約訂的方式對譯者很不利,有譯過就知道, 要一直跟他argue很多東四,例如期限/稿費....etc., 偏偏韋伯老闆是最會講話的人。 (去年很多譯者最後都跟他吵架+決裂,他也有說他會改進契約, 不知道現在改進了沒??) 很多人都是第一次去,第一次翻譯,第一次簽這種契約, 結果就是很多人相繼地覺得自己被剝削。 至於翻譯過的研究生,我猜大概八九成以上都很不願再回去幫他翻譯吧。 很難具體描述整個過程和實質工作狀況, 反正會覺得老闆處處想多壓榨學生 (其實這是很正常的心態,但重點是他)口中又一直講他有學術熱忱,非常有良心。 而且,而且,稿費非常低廉... 熱忱嗎???? .... 一本某個領域的書,校稿者常常高達六七個,而且都不一定是那個領域, 也很多那種,一本書結果譯者最多有掛到九個的, 能想像這樣的書的品質.... 韋伯不是出一般科普歷普書耶,它是出版學術書籍耶.... 說真的,這樣的情形如果繼續蔓延,真的讓我很憂心.... 想到在韋伯工作的時間,就有非常多不愉快的經驗, 建議有興趣要去那裡工作的人,多問有去工作過的人的經驗和想法, 務必三思,實在沒必要為一個工作搞得灰頭土臉, 而且它不改進它翻譯流程的品質,我覺得對臺灣學術翻譯實在是...... 以上是我個人和一些譯者的想法, 如果韋伯沒有這個雅量接受大家對它的批評和質疑, 那就更證明自己沒什麼學術熱忱了。 我說過,請大家三思,沒叫大家千萬不要去。 翻譯其實原本應該是挺不錯的學習經驗的。 ※ 編輯: chuht 來自: 140.114.204.45 (06/23 11:07)
tatame:我也有聽過這樣的說法...140.111.165.250 06/23
iampomelo:用過一次偉伯出版的教育研究法當教科書~真的218.160.126.130 06/23
iampomelo:是蠻糟糕的!翻譯的讓人有看沒懂!218.160.126.130 06/23
dancing4self:我去年翻譯過,也到處奔走呼籲同學不要加入218.166.210.174 06/28
dancing4self:韋伯的行列。陳老闆真的讓人不敢恭維218.166.210.174 06/28
dancing4self:而且,總是有意無意比較同事之間的學歷,嘴218.166.210.174 06/28
dancing4self:巴又大愛講別人的是非218.166.210.174 06/28