作者chuht (泅水的一朵蓮)
看板job
標題Re: [轉錄]韋伯文化徵人
時間Thu Jun 23 11:01:56 2005
※ 引述《yiuifiein (hola hola)》之銘言:
: 路過看到這篇...
: 韋伯的老闆是超級大好人哦~~
: 喜歡看書.對學術有熱誠或是對出版業有興趣的人可以去應徵看看 :))
are you sure??
韋伯老闆是我看過對人最.......
契約訂的方式對譯者很不利,有譯過就知道,
要一直跟他argue很多東四,例如期限/稿費....etc.,
偏偏韋伯老闆是最會講話的人。
(去年很多譯者最後都跟他吵架+決裂,他也有說他會改進契約,
不知道現在改進了沒??)
很多人都是第一次去,第一次翻譯,第一次簽這種契約,
結果就是很多人相繼地覺得自己被剝削。
至於翻譯過的研究生,我猜大概八九成以上都很不願再回去幫他翻譯吧。
很難具體描述整個過程和實質工作狀況,
反正會覺得老闆處處想多壓榨學生
(其實這是很正常的心態,但重點是他)口中又一直講他有學術熱忱,非常有良心。
而且,而且,稿費非常低廉...
熱忱嗎???? ....
一本某個領域的書,校稿者常常高達六七個,而且都不一定是那個領域,
也很多那種,一本書結果譯者最多有掛到九個的,
能想像這樣的書的品質....
韋伯不是出一般科普歷普書耶,它是出版學術書籍耶....
說真的,這樣的情形如果繼續蔓延,真的讓我很憂心....
想到在韋伯工作的時間,就有非常多不愉快的經驗,
建議有興趣要去那裡工作的人,多問有去工作過的人的經驗和想法,
務必三思,實在沒必要為一個工作搞得灰頭土臉,
而且它不改進它翻譯流程的品質,我覺得對臺灣學術翻譯實在是......
以上是我個人和一些譯者的想法,
如果韋伯沒有這個雅量接受大家對它的批評和質疑,
那就更證明自己沒什麼學術熱忱了。
我說過,請大家三思,沒叫大家千萬不要去。
翻譯其實原本應該是挺不錯的學習經驗的。
※ 編輯: chuht 來自: 140.114.204.45 (06/23 11:07)
推 tatame:我也有聽過這樣的說法...140.111.165.250 06/23
推 iampomelo:用過一次偉伯出版的教育研究法當教科書~真的218.160.126.130 06/23
→ iampomelo:是蠻糟糕的!翻譯的讓人有看沒懂!218.160.126.130 06/23
推 dancing4self:我去年翻譯過,也到處奔走呼籲同學不要加入218.166.210.174 06/28
→ dancing4self:韋伯的行列。陳老闆真的讓人不敢恭維218.166.210.174 06/28
→ dancing4self:而且,總是有意無意比較同事之間的學歷,嘴218.166.210.174 06/28
→ dancing4self:巴又大愛講別人的是非218.166.210.174 06/28