※ 引述《dagoma (阿盛)》之銘言:
: ※ 引述《ericson168 (交大電子公關)》之銘言:
: : 不信?
: : A: 我的東西勒?
: : B: 拿去(台語)
: : A: 我的東西勒?
: : B: Take it
: : --------
: : 我覺得超像的XD
: 法文的麵包 用台語唸"胖" 他們就聽懂了
据小弟所知
'胖'原本是法文用來稱呼麵包的
後來傳到亞洲(大航海時代)
日本又是東亞西化最早的
台灣又被日本統治過
再舉一個例子
台語稱呼'美國'為'米國'
日本人也是這麼稱呼美國的
: 茶也是 印尼人 法國人 都唸"ㄉㄟˊ"
中國中南部產茶
方言中茶的發音多接近'ㄉㄟˊ'
尤其是福建一帶
早期歐洲的航海國家跟中國做生意
多是由南方的廣州、泉州等港口做進出口的貿易
'ㄉㄟˊ'這個發音也就傳到了歐洲
聽說在大航海時代
還有一種非正式的英語在南中國海一帶流通
'Take it'跟'拿去(台語)'是否有關聯小弟就不知道了
以上為小弟的一點淺見
若有不正確的部分還請各位版大不吝指教
(這裡...應該是就可版...嗯...或許應該波到歷史版)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.68.107.76