精華區beta joke 關於我們 聯絡資訊
2001.12.20  中時晚報 上網不會港漫體 遜! 李怡志/台北報導 想把我當掉,你還「未夠班」啊!這下「大鑊」了,我真的被當掉 了,教授讓我「仆街」啦……在網路上,所謂的黑話已經退了流行,如 果只會傻呼呼的對青少年說「那是一定要的啦」,恐怕只會換來陣陣嘲 弄,因為最新的「港漫體」成為網路上的新文化。 最近半年以來,台灣的網路中興起了一股「港漫」文化,香港武俠 、社會漫畫中的情節、用語,成為台灣網路上的新文體,除了可以在一 般討論中看到港漫的用語外,更有許多網友創作「港漫體」小說,成為 新的文化風潮。從《哈利波特大戰佛地魔》、《七龍珠》、《檢察官搜 索成大宿舍》、到《羅福助大戰李慶安》,全部都有「港漫版」。 在港漫體中,最基本的就是發語詞,「(口胡)」大約等於「呼」 ,大多在打鬥前使用,表示憤怒之意,但由於台灣的中文系統中打不出 這個字,所以網路上多以口胡兩字取代。而「(口桀)」相當於台灣的 「嘿」,是奸人出場時必用的發語詞。 挑釁、輕蔑的用語,則是港漫體的另一大特色,其中最常見的就是 批評對方「未夠班」,意謂對方還不夠資格、能力不足(想跟我打,你 還未夠班啊!)「收聲」表示閉嘴,也經常伴隨未夠班使用(給我收聲 啊!)「仆街」原意陳屍街頭,「仆街啦」等於台灣的「去死吧!」。 表示驚訝的詞語,在港漫體中也扮演吃重的角色。「這下大鑊了」 表示「不得了、代誌大條了!」打輸的一方經常使用。「沒可能」也一 樣,香港漫畫中經常局勢逆轉,突然站下風者,都會大喊「沒可能」。 「怒了」則是形容一方怒氣衝天,交戰前經常掛在嘴上。 以往香港的外來字,例「八卦」、「古惑仔」,都是一次一個進口 台灣,沒想到這次透過香港漫畫,竟然整批進口,這下可大鑊了,老師 們以後改作文的時候,恐怕得苦惱了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.224.37.50