精華區beta kachaball 關於我們 聯絡資訊
呃...不知道在這裡可不可以PO這種文章耶!? 如果不行的話我會刪掉的...>"< 想請教版上懂日文的大大.... "御飯團吊飾"中每一款御飯團的中譯名字分別是什麼呢? 圖和日文都在這: http://www.pixnet.net/displayimage.php?pos=-5938552 這款扭蛋真的超級可愛! 不過看不懂日文的我只能看圖說故事, 我找過日翻中的網站,但是都翻不出來啊啊啊...!!!(暈) 希望懂日文的大大能夠幫我這個忙...我真的很想知道它的中譯名稱... 拜託&麻煩了....ORZ -- ╭───────────────────────╮ http://www.pixnet.net/whiteann │ │ 快被扭蛋淹沒的相簿,持續更新中 o(≧ω≦)o ╰───────────────────────╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.27.24
angusi:這位女俠真的是開雜貨店的 0.0嚇死我了 203.67.153.97 12/11
RadAngel:對阿 我也嚇到了...= =a 219.80.162.117 12/12
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: fh11942 (誰說他們不可移動?) 站內: kachaball 標題: Re: [問題] 想請教"御飯團吊飾"的日文>"< 時間: Sun Dec 12 01:29:30 2004 以下都是以在下的認知來翻的 如有錯誤還請指正<(_ _)> 從圖片左邊第一排開始,由上而下 第一排 てんむす[天むす] 天婦羅海苔捲 包著炸蝦天婦羅ˋ一口大小的海苔捲 是名古屋的名產之一,算是專有名詞吧! しそぼう 紫蘇人(那個ぼう我不太曉得該怎麼翻,只知道有"某人"的意思) たら子[鱈子] 鱈魚子 第二排 めんたい子[明太子] 明太子 博多名產,以鱈魚卵用鹽辣椒醬醃製而成 オム=ライス 只知道ライス是白飯 てんむすめ 不曉得該怎麼翻,天婦羅的女兒嗎?(炸) 第三排 ゆかりちゃん 由香里小妹妹 しゃけママ 鮭魚媽媽 ごましおくん 胡麻鹽君 第四排 いくら【幾ら】 不曉得該怎麼翻比較貼切,直接翻成"多少"好像有點怪怪的XD たこソーセージ 章魚香腸 こんぶくん 昆布君 第五排 しおたろう 尚太郎?(不太確定) たくあんどり 這個不會翻^^" うめ子 梅子 ※ 引述《whiteann (豬把拔請吃大餐哇哈哈)》之銘言: : 呃...不知道在這裡可不可以PO這種文章耶!? : 如果不行的話我會刪掉的...>"< : 想請教版上懂日文的大大.... : "御飯團吊飾"中每一款御飯團的中譯名字分別是什麼呢? : 圖和日文都在這: : http://www.pixnet.net/displayimage.php?pos=-5938552 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.194.65 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: YuZu666 (我是爆炸後的灰燼!!) 看板: kachaball 標題: Re: [問題] 想請教"御飯團吊飾"的日文>"< 時間: Sun Dec 12 01:37:23 2004 ※ 引述《fh11942 (誰說他們不可移動?)》之銘言: : 以下都是以在下的認知來翻的 : 如有錯誤還請指正<(_ _)> : 從圖片左邊第一排開始,由上而下 : 第一排 : てんむす[天むす] : 天婦羅海苔捲 : 包著炸蝦天婦羅ˋ一口大小的海苔捲 : 是名古屋的名產之一,算是專有名詞吧! : しそぼう : 紫蘇人(那個ぼう我不太曉得該怎麼翻,只知道有"某人"的意思) : たら子[鱈子] : 鱈魚子 : 第二排 : めんたい子[明太子] : 明太子 : 博多名產,以鱈魚卵用鹽辣椒醬醃製而成 : オム=ライス : 只知道ライス是白飯 : てんむすめ : 不曉得該怎麼翻,天婦羅的女兒嗎?(炸) : 第三排 : ゆかりちゃん : 由香里小妹妹 : しゃけママ : 鮭魚媽媽 : ごましおくん : 胡麻鹽君 : 第四排 : いくら【幾ら】 : 不曉得該怎麼翻比較貼切,直接翻成"多少"好像有點怪怪的XD : たこソーセージ : 章魚香腸 : こんぶくん : 昆布君 : 第五排 : しおたろう : 尚太郎?(不太確定) 個人覺得應該翻成鹽太郎吧 白白的一顆蠻像鹽的XD : たくあん どり 醃蘿蔔 鳥 就叫他蘿蔔鳥吧XD 看圖像它的確是鳥嘴啊 可能是飯團們的寵物吧XD : 這個不會翻^^" : うめ子 : 梅子 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.38.126 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: aadisco (快樂的傻瓜) 看板: kachaball 標題: Re: [問題] 想請教"御飯團吊飾"的日文>"< 時間: Sun Dec 12 01:43:36 2004 ※ 引述《YuZu666 (我是爆炸後的灰燼!!)》之銘言: : ※ 引述《fh11942 (誰說他們不可移動?)》之銘言: : : 以下都是以在下的認知來翻的 : : 如有錯誤還請指正<(_ _)> : : 從圖片左邊第一排開始,由上而下 : : 第一排 : : てんむす[天むす] : : 天婦羅海苔捲 : : 包著炸蝦天婦羅ˋ一口大小的海苔捲 : : 是名古屋的名產之一,算是專有名詞吧! : : しそぼう : : 紫蘇人(那個ぼう我不太曉得該怎麼翻,只知道有"某人"的意思) : : たら子[鱈子] : : 鱈魚子 : : 第二排 : : めんたい子[明太子] : : 明太子 : : 博多名產,以鱈魚卵用鹽辣椒醬醃製而成 : : オム=ライス : : 只知道ライス是白飯 : : てんむすめ : : 不曉得該怎麼翻,天婦羅的女兒嗎?(炸) : : 第三排 : : ゆかりちゃん : : 由香里小妹妹 : : しゃけママ : : 鮭魚媽媽 : : ごましおくん : : 胡麻鹽君 : : 第四排 : : いくら【幾ら】 : : 不曉得該怎麼翻比較貼切,直接翻成"多少"好像有點怪怪的XD : : たこソーセージ : : 章魚香腸 : : こんぶくん : : 昆布君 : : 第五排 : : しおたろう : : 尚太郎?(不太確定) : 個人覺得應該翻成鹽太郎吧 : 白白的一顆蠻像鹽的XD 是啊是啊しお是鹽的意思 : : たくあん どり : 醃蘿蔔 鳥 不過とり才是鳥 どり=>不知道是什麼意思._.! : 就叫他蘿蔔鳥吧XD ^^^^^^ XD 好一個鳥!! : 看圖像它的確是鳥嘴啊 : 可能是飯團們的寵物吧XD : : 這個不會翻^^" : : うめ子 : : 梅子 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.138.61.104
kihang:いくら是指魚卵吧 218.166.170.4 12/12
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Florist (Winter Light) 看板: kachaball 標題: Re: [問題] 想請教"御飯團吊飾"的日文>"< 時間: Sun Dec 12 02:02:15 2004 ※ 引述《fh11942 (誰說他們不可移動?)》之銘言: : 從圖片左邊第一排開始,由上而下 : 第一排 : てんむす[天むす] : 天婦羅海苔捲 : 包著炸蝦天婦羅ˋ一口大小的海苔捲 : 是名古屋的名產之一,算是專有名詞吧! : しそぼう : 紫蘇人(那個ぼう我不太曉得該怎麼翻,只知道有"某人"的意思) "某"可當稱謂,例:陳某 : たら子[鱈子] : 鱈魚子 : 第二排 : めんたい子[明太子] : 明太子 : 博多名產,以鱈魚卵用鹽辣椒醬醃製而成 : オム=ライス : 只知道ライス是白飯 オムライス合起來是蛋包飯 : てんむすめ : 不曉得該怎麼翻,天婦羅的女兒嗎?(炸) 有鮭魚媽媽就有炸蝦女兒囉 : 第三排 : ゆかりちゃん : 由香里小妹妹 ゆかり是赤紫蘇的乾燥粉末 : しゃけママ : 鮭魚媽媽 : ごましおくん : 胡麻鹽君 : 第四排 : いくら【幾ら】 : 不曉得該怎麼翻比較貼切,直接翻成"多少"好像有點怪怪的XD 醃魚卵,由俄文ikra來 : たこソーセージ : 章魚香腸 : こんぶくん : 昆布君 : 第五排 : しおたろう : 尚太郎?(不太確定) 鹽太郎 : たくあんどり : 這個不會翻^^" 醃蘿蔔鳥 : うめ子 : 梅子 : ※ 引述《whiteann (豬把拔請吃大餐哇哈哈)》之銘言: : : 想請教版上懂日文的大大.... : : "御飯團吊飾"中每一款御飯團的中譯名字分別是什麼呢? : : 圖和日文都在這: : : http://www.pixnet.net/displayimage.php?pos=-5938552 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.66.81
fh11942:感謝,又學到新東西了XD 218.166.194.65 12/12
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: genever (what) 看板: kachaball 標題: Re: [問題] 想請教"御飯團吊飾"的日文>"< 時間: Sun Dec 12 01:58:33 2004 ※ 引述《aadisco (快樂的傻瓜)》之銘言: : ※ 引述《YuZu666 (我是爆炸後的灰燼!!)》之銘言: : : 醃蘿蔔 鳥 : 不過とり才是鳥 どり=>不知道是什麼意思._.! 字典說是"鳥類的肺" -__-? 怪東西.... : : 就叫他蘿蔔鳥吧XD : ^^^^^^ : XD 好一個鳥!! : : 看圖像它的確是鳥嘴啊 : : 可能是飯團們的寵物吧XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.200.244
Fansugimoto:音變,就是鳥,用在食物時指雞 211.74.74.123 12/12