※ 引述《yamaneko ()》之銘言:
: 標題: Re: [問題] 請問動物小畫廊的翻譯@@
: 時間: Thu Nov 10 16:25:52 2005
:
: ※ 引述《lunastar ()》之銘言:
: :
: : : 五代
: : : 1.鐵棒ネコ(單槓的貓)
: : : できることが樂しいんじゃなくてねえできるようになることが樂しんじゃないかなあ.
: : : 快樂的不是做得到的事,而是事情變得做得到時有沒有享受啊。
: : 真正讓人感到快樂的並不是『做得到』這件事,
: : 而是從做不到變成做得到的這個過程,對吧?
:
: 對做得到的事並不是真正的快樂,對吧?
: 而是當下有沒有享受為了做到所努力的過程
恩....
如果是這樣翻的話....我想應該會用を吧 而且斷句會變成:
できるようになることを樂しんじゃないか。なあ
不過
貼過來的原文好像少一個い 應該是
樂しいんじゃないかなあ
: : : 2.哲學ハスキー(哲學愛斯基摩犬)
: : : 時間が無限にあったなら...何もしないだろな.
: : : 終わりがあるから頑張れるんだね.
: : : 如果時間是無限的…就可能什麼都不做。
: : : 因為有結束才可能努力。
: : 如果時間是無限的,就什麼的都做不到了吧?
: : 就是因為有期限,所以才會去努力的呢!
:
: 如果時間是無限的話,就什麼都不去做吧(沒有提到做不到)
: 正因為有個期限,才會不斷地努力
恩 那『就會什麼都不去做了吧』應該會更好點
: : : 3.あこがれカエル(憧憬的青蛙)
: : : オタマの頃にあこがれたカエルになれているかしら.
: : : 變わってしまった自分に少しガッカリしちゃってないかしら.
: : : 卵時的憧憬在青蛙時習慣了。
: : : 稍微失望變了的自己沒去做。
: : 自己還是顆蛋時的憧憬,在變成青蛙以後似乎已經習以為常了。
: : 對於自己這樣的改變,多多少少有點失望呢....
:
: 還是卵的時候.正變成心中所憧憬的青蛙呢(心想)
: 對於已改變的自己,卻有點感到失望不是嗎
這樣阿
恩
說不定這樣看會好點
好像(かしら)正在慢慢地習慣(なれている)當我還是蛋的時候所憧憬的青蛙,
對於已改變的自己,是否感到有點失望呢?
: : : 6.アヒル必死(拼命的鴨子)
: : : アヒル必死.
: : : 魚を探す.
: : : 生きることはカッコ惡い.
: : : ホンモノだからそれでいい.
: : : 鴨子必死拼命,
: : : 尋找魚,
: : : 生存是惡劣的。
: : : 因為是真品所以那樣沒關係
: : 鴨子拼命地抓魚。
: : 生存這回事阿,有時真是不美好。
: : 但是因為有真本事,所以沒關係!
:
: 生存這件事感覺真差
: 因為是現實的因此不去計較~
:
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.35.209