精華區beta kachaball 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lunastar ()》之銘言: : ※ 引述《yamaneko ()》之銘言: : : 標題: Re: [問題] 請問動物小畫廊的翻譯@@ : : 時間: Thu Nov 10 16:25:52 2005 : : 對做得到的事並不是真正的快樂,對吧? : : 而是當下有沒有享受為了做到所努力的過程 : 恩.... : 如果是這樣翻的話....我想應該會用を吧 而且斷句會變成: : できるようになることを樂しんじゃないか。なあ : 不過 : 貼過來的原文好像少一個い 應該是 : 樂しいんじゃないかなあ 我是看作動詞"楽しむ"翻享受 而じゃない就是ではない 楽しんではないかなあ ^^^^^^^^ (て形) : : 如果時間是無限的話,就什麼都不去做吧(沒有提到做不到) : : 正因為有個期限,才會不斷地努力 : 恩 那『就會什麼都不去做了吧』應該會更好點 : : 還是卵的時候.正變成心中所憧憬的青蛙呢(心想) : : 對於已改變的自己,卻有點感到失望不是嗎 : 這樣阿 : 恩 : 說不定這樣看會好點 : 好像(かしら)正在慢慢地習慣(なれている)當我還是蛋的時候所憧憬的青蛙, : 對於已改變的自己,是否感到有點失望呢? 憧れたカエルになれているかしら ^^^^^^ ^^^^^^ 而這我是看成"なる"變體"なれる"(意味:あるの状態、別の状態に 変わる) 因此是正在變化的意思我想@@a かしら接句尾有反問的意思,這裡可能在問自己內心獨白 大體是這樣想,有錯也盡量鞭吧XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.65.69 ※ 編輯: yamaneko 來自: 61.228.65.69 (11/11 02:56)
lunastar:原文 http://www.bonsha.com/bonboya-zyu/log/200.html 11/11 15:58
lunastar:原文是 樂しいんじゃないかなあ 喲 11/11 16:00
lunastar:在132號那邊 11/11 16:01
yamaneko:原來如此(其實沒在蒐集這個)orz 11/11 17:14