作者yamaneko ()
看板kachaball
標題Re: [問題] 請問動物小畫廊的翻譯@@
時間Fri Nov 11 02:51:37 2005
※ 引述《lunastar ()》之銘言:
: ※ 引述《yamaneko ()》之銘言:
: : 標題: Re: [問題] 請問動物小畫廊的翻譯@@
: : 時間: Thu Nov 10 16:25:52 2005
: : 對做得到的事並不是真正的快樂,對吧?
: : 而是當下有沒有享受為了做到所努力的過程
: 恩....
: 如果是這樣翻的話....我想應該會用を吧 而且斷句會變成:
: できるようになることを樂しんじゃないか。なあ
: 不過
: 貼過來的原文好像少一個い 應該是
: 樂しいんじゃないかなあ
我是看作動詞"楽しむ"翻享受 而じゃない就是ではない
楽しんではないかなあ
^^^^^^^^
(て形)
: : 如果時間是無限的話,就什麼都不去做吧(沒有提到做不到)
: : 正因為有個期限,才會不斷地努力
: 恩 那『就會什麼都不去做了吧』應該會更好點
: : 還是卵的時候.正變成心中所憧憬的青蛙呢(心想)
: : 對於已改變的自己,卻有點感到失望不是嗎
: 這樣阿
: 恩
: 說不定這樣看會好點
: 好像(かしら)正在慢慢地習慣(なれている)當我還是蛋的時候所憧憬的青蛙,
: 對於已改變的自己,是否感到有點失望呢?
憧れたカエルになれているかしら
^^^^^^ ^^^^^^
而這我是看成"なる"變體"なれる"(意味:あるの状態、別の状態に 変わる)
因此是正在變化的意思我想@@a
かしら接句尾有反問的意思,這裡可能在問自己內心獨白
大體是這樣想,有錯也盡量鞭吧XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.65.69
※ 編輯: yamaneko 來自: 61.228.65.69 (11/11 02:56)
→ lunastar:原文是 樂しいんじゃないかなあ 喲 11/11 16:00
→ lunastar:在132號那邊 11/11 16:01
推 yamaneko:原來如此(其實沒在蒐集這個)orz 11/11 17:14