推 ufopp:good!! 11/11 20:31
恕刪~
第一句:
1.なる可能型:なれる :會變成、能變成、會成為、能成為
雖然なれる這個詞有別的意思是:"習慣" ,我個人在這裡比較偏向翻"變成"
2.かしら(如前面大大所述是反問
或有點自言自語時會用,或是語氣婉轉也會用)翻"是否、對不對、是這樣嗎?"
不過據個人了解...沒有"好像"的意思吧。@ @"
3.ている雖然有"現在進行式"的用法,但也可以表示"狀態"這兩者如何取捨我也不太會分
辨,因為那好像已經是隻青蛙了,而我又採用"變成",所以我比較傾向用"狀態"。
4.オタマ就已經有蝌蚪的意思了。可以直翻。
5.所以:
オタマの頃にあこがれたカエルになれているかしら.
變わってしまった自分に少しガッカリしちゃってないかしら.
主句應該是 ~になれているかしら 能變成~了(嗎)?
オタマの頃に あこがれた カエル
^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^ ^^^^^^
時間:是蝌蚪的時候 連體型 + 名詞:青蛙
所以憧憬跟青蛙不能分開翻 一定是 "憧憬的青蛙"
→能變成蝌蚪時憧憬的青蛙了?
→習慣 是蝌蚪時憧憬的青蛙了?(若用習慣,就是降囉)
第二句:
主句:~に少しガッカリしちゃってないかしら
^^^^
即では
故 = ~に少しガッカリしではないかしら
ガッカリしではないかしら:不失望了嗎?沒有失望了嗎?失望了沒有呢?
→沒有對已改變的自己稍微失望?
兩句都有かしら ,可以用自己喜歡的反問方式來改變。這裡我都只用問號替代了。
version1
還是顆蛋時的憧憬,在變成青蛙以後似乎已經習以為常了。
對於自己這樣的改變,多多少少有點失望呢....
既然採用"變成",就要翻出可能型~所以是→"能變成~了?會變成~了"後面也不可能冒出
習以為常(習慣)。
第二句重點是"已經改變的自己" 而不是指前面一句的改變,不過也許原作者即是指
自己已變成青蛙的"自己這樣的改變",不過翻成這樣會誤以為是"對於前面那個習以為常
的事情失望"的改變,我比較龜毛...覺得有點微妙的不一樣...可能是我多嘴,請原作者
見諒~
改正後的version2
好像正在慢慢地習慣當自己還是顆蛋的時候所憧憬的青蛙,
對於已改變的自己,是否感到有點失望呢?
這就是採用"現在進行式"去翻的囉~以及用"習慣"第一句OK
不過前後句都有かしら,既然後面一句已經翻出"是否",前一句的かしら怎麼會翻"好像"?
另外個人不記得かしら有"好像"這個意思~@@
不過可能是原作者為了連結前後句而潤飾的,
個人覺得前後句的かしら應該翻同樣意思比較保留原來的日文語感~
還是卵的時候.正變成心中所憧憬的青蛙呢(心想)
對於已改變的自己,卻有點感到失望不是嗎
這是採用"變成"且"現在進行式"囉~但第二句翻出"不是嗎"了
第一句也應該翻出: 還是卵的時候.正變成心中所憧憬的青蛙不是嗎?
可是個人認為是 正變成:蝌蚪的時候心中憧憬的青蛙
而不是: 還是蝌蚪的時候 正變成心中憧憬的青蛙(以連結後句來說怪怪的...更何況以句
型來講我個人認為是正變成~怎樣 )
以上愚見~雖然直譯會沒有潤飾過那麼順
但是有時候過度潤飾會破壞本來的句意
僅供參考~かしら可以依個人愛用方式去做改變~
這能這樣po嗎?不行請版大隨意刪....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.194.126