精華區beta kachaball 關於我們 聯絡資訊
恕刪~ 第一句: 1.なる可能型:なれる :會變成、能變成、會成為、能成為 雖然なれる這個詞有別的意思是:"習慣" ,我個人在這裡比較偏向翻"變成" 2.かしら(如前面大大所述是反問 或有點自言自語時會用,或是語氣婉轉也會用)翻"是否、對不對、是這樣嗎?" 不過據個人了解...沒有"好像"的意思吧。@ @" 3.ている雖然有"現在進行式"的用法,但也可以表示"狀態"這兩者如何取捨我也不太會分 辨,因為那好像已經是隻青蛙了,而我又採用"變成",所以我比較傾向用"狀態"。 4.オタマ就已經有蝌蚪的意思了。可以直翻。 5.所以: オタマの頃にあこがれたカエルになれているかしら. 變わってしまった自分に少しガッカリしちゃってないかしら. 主句應該是 ~になれているかしら 能變成~了(嗎)? オタマの頃に あこがれた カエル ^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^ ^^^^^^ 時間:是蝌蚪的時候 連體型 + 名詞:青蛙 所以憧憬跟青蛙不能分開翻 一定是 "憧憬的青蛙" →能變成蝌蚪時憧憬的青蛙了? →習慣 是蝌蚪時憧憬的青蛙了?(若用習慣,就是降囉) 第二句: 主句:~に少しガッカリしちゃってないかしら ^^^^ 即では 故 = ~に少しガッカリしではないかしら  ガッカリしではないかしら:不失望了嗎?沒有失望了嗎?失望了沒有呢?    →沒有對已改變的自己稍微失望? 兩句都有かしら ,可以用自己喜歡的反問方式來改變。這裡我都只用問號替代了。 version1 還是顆蛋時的憧憬,在變成青蛙以後似乎已經習以為常了。 對於自己這樣的改變,多多少少有點失望呢.... 既然採用"變成",就要翻出可能型~所以是→"能變成~了?會變成~了"後面也不可能冒出 習以為常(習慣)。 第二句重點是"已經改變的自己" 而不是指前面一句的改變,不過也許原作者即是指 自己已變成青蛙的"自己這樣的改變",不過翻成這樣會誤以為是"對於前面那個習以為常 的事情失望"的改變,我比較龜毛...覺得有點微妙的不一樣...可能是我多嘴,請原作者 見諒~ 改正後的version2 好像正在慢慢地習慣當自己還是顆蛋的時候所憧憬的青蛙, 對於已改變的自己,是否感到有點失望呢? 這就是採用"現在進行式"去翻的囉~以及用"習慣"第一句OK 不過前後句都有かしら,既然後面一句已經翻出"是否",前一句的かしら怎麼會翻"好像"? 另外個人不記得かしら有"好像"這個意思~@@ 不過可能是原作者為了連結前後句而潤飾的, 個人覺得前後句的かしら應該翻同樣意思比較保留原來的日文語感~ 還是卵的時候.正變成心中所憧憬的青蛙呢(心想) 對於已改變的自己,卻有點感到失望不是嗎 這是採用"變成"且"現在進行式"囉~但第二句翻出"不是嗎"了 第一句也應該翻出: 還是卵的時候.正變成心中所憧憬的青蛙不是嗎? 可是個人認為是 正變成:蝌蚪的時候心中憧憬的青蛙 而不是: 還是蝌蚪的時候 正變成心中憧憬的青蛙(以連結後句來說怪怪的...更何況以句 型來講我個人認為是正變成~怎樣 ) 以上愚見~雖然直譯會沒有潤飾過那麼順 但是有時候過度潤飾會破壞本來的句意 僅供參考~かしら可以依個人愛用方式去做改變~ 這能這樣po嗎?不行請版大隨意刪.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.194.126
ufopp:good!! 11/11 20:31