精華區beta kachaball 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kihang (經濟困難)》之銘言: : 恕刪~ : 第一句: : 1.なる可能型:なれる :會變成、能變成、會成為、能成為 : 雖然なれる這個詞有別的意思是:"習慣" ,我個人在這裡比較偏向翻"變成" 嗯,我了解了。 我會覺得這是『習慣』的意思, 是因為平常在用日文的時候,可能形不會直接加ている耶~~ 舉游泳來說,就像中文『我會(能)游泳』這件事,不能說『我正在會(能)游泳』一樣, 如果是要表示『變得會(能)游泳』日文會說『泳げるようになる』, 如果要表示『正漸漸地會(能)游泳』日文會說『泳げるようになっている』。 所以我就選擇翻『習慣』了。 : 2.かしら(如前面大大所述是反問 : 或有點自言自語時會用,或是語氣婉轉也會用)翻"是否、對不對、是這樣嗎?" : 不過據個人了解...沒有"好像"的意思吧。@ @" 嗯嗯,的確在意義上かしら沒有"好像"的意思,主要是表達懷疑的態度。 因為在女姓用語來說,かしら大概跟か意思差不多。 大概是這種感覺 一般”本當ですか?" (真的嗎)ꠊ女生" 本當かしら?" 所以當初在翻的時候,只想到翻出那種不確定的感覺,所以就翻成『好像』了。 照著kihang 板友的翻譯『習慣是蝌蚪時憧憬的青蛙了?』比較接近日文原意。 : 3.ている雖然有"現在進行式"的用法,但也可以表示"狀態"這兩者如何取捨我也不太會分 : 辨,因為那好像已經是隻青蛙了,而我又採用"變成",所以我比較傾向用"狀態"。 : 4.オタマ就已經有蝌蚪的意思了。可以直翻。 : 5.所以: : オタマの頃にあこがれたカエルになれているかしら. : 變わってしまった自分に少しガッカリしちゃってないかしら. : 主句應該是 ~になれているかしら 能變成~了(嗎)? : オタマの頃に あこがれた カエル : ^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^ ^^^^^^ : 時間:是蝌蚪的時候 連體型 + 名詞:青蛙 : 所以憧憬跟青蛙不能分開翻 一定是 "憧憬的青蛙" : →能變成蝌蚪時憧憬的青蛙了? : →習慣 是蝌蚪時憧憬的青蛙了?(若用習慣,就是降囉) : 第二句: : 主句:~に少しガッカリしちゃってないかしら : ^^^^ : 即では 這裡並不是では的縮略, 而是『してしまう』的縮略『しちゃう』。 因為後面在加終止型的時候從『~~ちゃう』變成『~~ちゃって』。 如果是では的話,直接變成じゃない,て形再變じゃなくて就好啦。 『~~てしまう』是表示一種事態完成或結果非己所願的意思。 這樣中文這裡就很難把這層意思翻出來了, 大概是『有點失望(我本來不希望這樣的)』這樣吧。 : 故 = ~に少しガッカリしではないかしら  : ガッカリしではないかしら:不失望了嗎?沒有失望了嗎?失望了沒有呢? :    : →沒有對已改變的自己稍微失望? : 兩句都有かしら ,可以用自己喜歡的反問方式來改變。這裡我都只用問號替代了。 : version1 : 還是顆蛋時的憧憬,在變成青蛙以後似乎已經習以為常了。 : 對於自己這樣的改變,多多少少有點失望呢.... : 既然採用"變成",就要翻出可能型~所以是→"能變成~了?會變成~了"後面也不可能冒出 : 習以為常(習慣)。 : 第二句重點是"已經改變的自己" 而不是指前面一句的改變,不過也許原作者即是指 : 自己已變成青蛙的"自己這樣的改變",不過翻成這樣會誤以為是"對於前面那個習以為常 : 的事情失望"的改變,我比較龜毛...覺得有點微妙的不一樣...可能是我多嘴,請原作者 : 見諒~ : 改正後的version2 : 好像正在慢慢地習慣當自己還是顆蛋的時候所憧憬的青蛙, : 對於已改變的自己,是否感到有點失望呢? : 這就是採用"現在進行式"去翻的囉~以及用"習慣"第一句OK : 不過前後句都有かしら,既然後面一句已經翻出"是否",前一句的かしら怎麼會翻"好像"? : 另外個人不記得かしら有"好像"這個意思~@@ : 不過可能是原作者為了連結前後句而潤飾的, : 個人覺得前後句的かしら應該翻同樣意思比較保留原來的日文語感~ 呵呵,大概把我所看到的點說明一下。 之前也是剛好看到,又滿喜歡小畫廊系列的, 所以就很隨性把自己看到的意思翻出來, 所以可能翻的不是很準確, 感謝版友的指正討論囉! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.79.185