※ 引述《kihang (經濟困難)》之銘言:
: 恕刪~
: 第一句:
: 1.なる可能型:なれる :會變成、能變成、會成為、能成為
: 雖然なれる這個詞有別的意思是:"習慣" ,我個人在這裡比較偏向翻"變成"
嗯,我了解了。
我會覺得這是『習慣』的意思,
是因為平常在用日文的時候,可能形不會直接加ている耶~~
舉游泳來說,就像中文『我會(能)游泳』這件事,不能說『我正在會(能)游泳』一樣,
如果是要表示『變得會(能)游泳』日文會說『泳げるようになる』,
如果要表示『正漸漸地會(能)游泳』日文會說『泳げるようになっている』。
所以我就選擇翻『習慣』了。
: 2.かしら(如前面大大所述是反問
: 或有點自言自語時會用,或是語氣婉轉也會用)翻"是否、對不對、是這樣嗎?"
: 不過據個人了解...沒有"好像"的意思吧。@ @"
嗯嗯,的確在意義上かしら沒有"好像"的意思,主要是表達懷疑的態度。
因為在女姓用語來說,かしら大概跟か意思差不多。
大概是這種感覺
一般”本當ですか?" (真的嗎)ꠊ女生" 本當かしら?"
所以當初在翻的時候,只想到翻出那種不確定的感覺,所以就翻成『好像』了。
照著kihang 板友的翻譯『習慣是蝌蚪時憧憬的青蛙了?』比較接近日文原意。
: 3.ている雖然有"現在進行式"的用法,但也可以表示"狀態"這兩者如何取捨我也不太會分
: 辨,因為那好像已經是隻青蛙了,而我又採用"變成",所以我比較傾向用"狀態"。
: 4.オタマ就已經有蝌蚪的意思了。可以直翻。
: 5.所以:
: オタマの頃にあこがれたカエルになれているかしら.
: 變わってしまった自分に少しガッカリしちゃってないかしら.
: 主句應該是 ~になれているかしら 能變成~了(嗎)?
: オタマの頃に あこがれた カエル
: ^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^ ^^^^^^
: 時間:是蝌蚪的時候 連體型 + 名詞:青蛙
: 所以憧憬跟青蛙不能分開翻 一定是 "憧憬的青蛙"
: →能變成蝌蚪時憧憬的青蛙了?
: →習慣 是蝌蚪時憧憬的青蛙了?(若用習慣,就是降囉)
: 第二句:
: 主句:~に少しガッカリしちゃってないかしら
: ^^^^
: 即では
這裡並不是では的縮略,
而是『してしまう』的縮略『しちゃう』。
因為後面在加終止型的時候從『~~ちゃう』變成『~~ちゃって』。
如果是では的話,直接變成じゃない,て形再變じゃなくて就好啦。
『~~てしまう』是表示一種事態完成或結果非己所願的意思。
這樣中文這裡就很難把這層意思翻出來了,
大概是『有點失望(我本來不希望這樣的)』這樣吧。
: 故 = ~に少しガッカリしではないかしら
: ガッカリしではないかしら:不失望了嗎?沒有失望了嗎?失望了沒有呢?
:
: →沒有對已改變的自己稍微失望?
: 兩句都有かしら ,可以用自己喜歡的反問方式來改變。這裡我都只用問號替代了。
: version1
: 還是顆蛋時的憧憬,在變成青蛙以後似乎已經習以為常了。
: 對於自己這樣的改變,多多少少有點失望呢....
: 既然採用"變成",就要翻出可能型~所以是→"能變成~了?會變成~了"後面也不可能冒出
: 習以為常(習慣)。
: 第二句重點是"已經改變的自己" 而不是指前面一句的改變,不過也許原作者即是指
: 自己已變成青蛙的"自己這樣的改變",不過翻成這樣會誤以為是"對於前面那個習以為常
: 的事情失望"的改變,我比較龜毛...覺得有點微妙的不一樣...可能是我多嘴,請原作者
: 見諒~
: 改正後的version2
: 好像正在慢慢地習慣當自己還是顆蛋的時候所憧憬的青蛙,
: 對於已改變的自己,是否感到有點失望呢?
: 這就是採用"現在進行式"去翻的囉~以及用"習慣"第一句OK
: 不過前後句都有かしら,既然後面一句已經翻出"是否",前一句的かしら怎麼會翻"好像"?
: 另外個人不記得かしら有"好像"這個意思~@@
: 不過可能是原作者為了連結前後句而潤飾的,
: 個人覺得前後句的かしら應該翻同樣意思比較保留原來的日文語感~
呵呵,大概把我所看到的點說明一下。
之前也是剛好看到,又滿喜歡小畫廊系列的,
所以就很隨性把自己看到的意思翻出來,
所以可能翻的不是很準確,
感謝版友的指正討論囉!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.79.185