作者AKQJ10 (咖啡杯都企不穩)
看板kochikame
標題Re: [問題] 關於100集裡"百元商店大爭論"的問題
時間Mon Apr 16 23:35:52 2007
※ 引述《cenyu (お手伝いさん)》之銘言:
: 在這一回裡 講到有關於貨幣的話題
: 中川說5元就是最小的貨幣
: 兩津吐曹說才怪 還有更小的
: 然後麗子說5元的下面還有1元
: 兩津又吐曹說那是中國的貨幣單位吧
: 最後兩津拿出來的卻是1元硬幣
: 這樣的話
: 麗子就說對了啊
: 那前面兩津吐曹麗子的地方不就產生矛盾了嗎??
: 希望有人能幫我解開這個心裡的疑問
: 先謝謝大家了
他們在爭論日本最小貨幣單位,
可是兩個有錢人舉的例,
1元、1披索、1戈比
分別是中國、墨西哥、俄羅斯的單位,都跟日本無關
日本則是1円...
(円長得像丹..所以有些人也會誤說日幣多少丹...
讓我想起...氣丹斬...)
円其實是圓的異體字
我們台灣其實也是"圓"來表達貨幣(正式用法)
不過一般都簡寫成"元"
所以麗子說"1元"時會被吐槽,是因為她使用的單位不是日幣
我們表達外幣的習慣大概就是
數字+該貨幣單位
ex.1日円 1泰銖
也有直接都用"元"來替代外幣的講法
(然後把該外幣拉到數字前當形容詞用)
ex.日幣1"元" 泰幣1"元"
而且如果是在已知的環境裡(ex.日本漫畫、動畫裡)
通常會略過形容詞..直接用元或塊
ex.麗子借我500塊(元)
如果硬要加註翻譯成
麗子借我500日圓...就會很不自然
再加上円圓同源,円字又不是很好打,
所以在台灣有普遍直接用元來取代日円的現象
但日本好像都傾向用 數字+該貨幣單位
應該沒有用円來一統外幣稱呼的表達法
所以貨幣單位的不同就是這一話的梗之所在
如果都翻成一樣的東西,自然很難讓人看懂
我不知道中文版是寫怎樣(都寫成元嗎??)
推 ilove1530:我還沒看到中文版的100 O___Q 只看到日文版的0rz 04/16 23:53
推 alano:中文版沒把日幣跟人民幣的元分開 都是元 04/17 00:09
.........
───────────────────────────────────────
推 lopa:100集剛看過了,超好笑........XD 04/17 00:20
推 mamoru305:不過,那個萬元商店真是.... 台灣有類似的嗎? 04/17 00:48
※ 編輯: AKQJ10 來自: 125.229.190.223 (04/17 01:09)
推 cenyu:解說的好詳細啊 原來是東立翻譯的關係 謝謝你了 04/17 01:56
推 HongChie:好專業 04/17 09:12