精華區beta kodomo 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Romulus (砂井宙明)》之銘言: : 我有一個同學有這本書…-_-;;當我告訴他網上的人用 : lori時他大發雷霆,要我po正確的原文~~ : 是[Luoli Tar]!!!! : ^ 啊...嗯 對不起 羅莉塔的英文是Lolita 所以羅莉是拼成loli 而不是lori 不過先曉得日文的人會自然用羅馬拼音拼成lori 羅莉控這個字又是日本人用得多 所以lori這個拼音也無不可 畢竟上我們這個版的大多是日本acg迷 書 我也有 不是Luoli Tar 羅莉塔這個女孩不是名叫羅莉 姓塔 這本小說雖然是先在法國發行 可是是用英文寫的 Luoli Tar這個拼法有點像法文哩(我是不懂法文) 也許你同學有的是Lolita的法文譯本吧 那就不會是正確原文囉 原文是英文 -- 不過主角Humbert是有法國背景的啦 故事中也夾了法文 但他受的是英文教育 還是個英文老師 -- 我.就.是. 宇宙無敵超級第一可愛的 Loli Queen! *^.^* (轉圈圈) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Hikari (自暴自棄日向梨) 看板: kodomo 標題: Re: 蘿莉塔真正的原文 時間: Fri Jul 14 22:21:32 2000 ※ 引述《Romulus (砂井宙明)》之銘言: : 呃,很抱歉,我去翻書查了一次,「蘿莉塔」的原文書名 : 就在中文書名的下方:「Luoli Ta」(嗯,我一開始也拼 : 錯…Sorry) : 是Luoli,不是Louli喔! 林鬱出版社出的洛麗塔嗎? 我上網路書店去看了那個封面 發現一件事 那.是.中.文.羅.馬.拼.音 l u o l i t a ㄌㄨㄛㄌㄧ ㄊㄚ 看得我滿臉黑直線 -.-||| 羅莉塔 英文原名 Lolita 所以 羅莉拼作loli 絕對沒錯 可以去看看先覺出版最新的譯本 封面上中文書名羅麗泰三字背景是英文原名 Lolita -- 該賭上我英美文學科班出身的名譽嗎? :PP -- 我.就.是. 宇宙無敵超級第一可愛的 Loli Queen! *^.^* (轉圈圈)