※ 引述《Romulus (砂井宙明)》之銘言:
: 我有一個同學有這本書…-_-;;當我告訴他網上的人用
: lori時他大發雷霆,要我po正確的原文~~
: 是[Luoli Tar]!!!!
: ^
啊...嗯 對不起
羅莉塔的英文是Lolita
所以羅莉是拼成loli 而不是lori
不過先曉得日文的人會自然用羅馬拼音拼成lori
羅莉控這個字又是日本人用得多 所以lori這個拼音也無不可
畢竟上我們這個版的大多是日本acg迷
書 我也有
不是Luoli Tar
羅莉塔這個女孩不是名叫羅莉 姓塔
這本小說雖然是先在法國發行 可是是用英文寫的
Luoli Tar這個拼法有點像法文哩(我是不懂法文)
也許你同學有的是Lolita的法文譯本吧
那就不會是正確原文囉
原文是英文
--
不過主角Humbert是有法國背景的啦 故事中也夾了法文
但他受的是英文教育 還是個英文老師
--
我.就.是. 宇宙無敵超級第一可愛的 Loli Queen! *^.^* (轉圈圈)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hikari (自暴自棄日向梨) 看板: kodomo
標題: Re: 蘿莉塔真正的原文
時間: Fri Jul 14 22:21:32 2000
※ 引述《Romulus (砂井宙明)》之銘言:
: 呃,很抱歉,我去翻書查了一次,「蘿莉塔」的原文書名
: 就在中文書名的下方:「Luoli Ta」(嗯,我一開始也拼
: 錯…Sorry)
: 是Luoli,不是Louli喔!
林鬱出版社出的洛麗塔嗎? 我上網路書店去看了那個封面
發現一件事
那.是.中.文.羅.馬.拼.音
l u o l i t a
ㄌㄨㄛㄌㄧ ㄊㄚ
看得我滿臉黑直線 -.-|||
羅莉塔 英文原名 Lolita
所以 羅莉拼作loli 絕對沒錯
可以去看看先覺出版最新的譯本 封面上中文書名羅麗泰三字背景是英文原名 Lolita
--
該賭上我英美文學科班出身的名譽嗎? :PP
--
我.就.是. 宇宙無敵超級第一可愛的 Loli Queen! *^.^* (轉圈圈)