: 台灣日報 記者楊勝裕 台北報導 92.07.13
:
: 北市再興搖頭風,昨天北市警局清晨出動大批警力,臨檢一家著名「搖頭店」
: ,沒想到舞廳內擠滿了滿坑滿谷陽剛性十足的男人,才驚覺當天是「同志之夜
: 」,令臨檢的警方臉色尷尬,不過警方在現場查出13名舞客涉嫌持有毒品,
: 並將1名冒用友人證件的17歲少年帶回警局。
:
: 這家舞廳在去年曾有某位藝人吸食搖頭丸事件,轟動港台,事發後舞場遭勒令
: 歇業,再好不容易在今年情人節申請牌照,重新上路,雖然每週雖僅營業週五
: 六,但生意相當興旺,人潮洶湧。
:
: 警方事前接獲線報,有毒販在重起爐灶,因此警方會同社會局、教育局、少年
: 隊、少輔會等前往臨檢,甚至找來女警陪同。不過警方一進入現場才發現,只
: 見舞場內都是男性舞客,沒有一名女性,才驚覺昨晚可能就是每月舉辦一次的
: 「同志之夜」。
: ↓記者寫錯字了
: 由於舞廳人數眾多,萬頭攢動,警方逐一身分,包括醫生、藥劑師、服裝設計
: 師等,甚至還有未滿18歲的高中生,也前來尋找一夜激情。警方現場查扣K
: 他命、搖頭丸等毒品,將13名涉嫌持有吸食搖頭丸的舞客帶回偵訊,並依毒
: 品罪嫌移送法辦。
:
: --
: 嗑藥跟性別有關嗎?記者怎麼不說,查獲大批異性戀搖頭店?
:
不過我覺得
當天的確查獲的就是正在舉辦同志之夜的搖頭店阿
記者這麼記載並沒有錯吧^^||
至少這篇報導裡並沒有明顯的帶出錯誤訊息
暗示大眾
"同志平日隱藏在幽暗角落 故常以搖頭方式紓解"
等等白目的訊息
至於為何平日不說查獲大批異性戀搖頭店
原因可能有二:
其一. 在許多常用語中的習慣省略
就像我們有"女警"一辭 但"男警"一辭卻少用
因為男警數量多於女性警察 所以一般指"警察"一辭大家便自然想像到男警
故沒有畫蛇添足稱"男警"之舉
或者"護士" 大家便想到是一名女性 故又另外有"男護士"一辭
類似這樣的例子不勝枚舉
記者不特別說"異性戀"搖頭店 可能是因為他先入為主的以為大家都是異性戀
故不贅言
其二. 搖頭店裡一定還是異姓,同性戀者混雜
是故不該直指"異性戀搖頭店"
除非真的有什麼店是明言"同志不許入內" 否則該名稱不是很恰當
所以真的要精確的說
難道要"警方帶回大批搖頭族,其中異性戀應占大部分..."!?
又有哪個記者會這樣寫呢?
同志的名字被點出來
並不代表其他仍在搖頭的異性戀者不存在
只是許多恐同的人常常"忽略"罷了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.166.62.119