作者Vicky1016 (蜜雪)
看板lesbian
標題Re: [分享] LGBT遊行 in Swiss
時間Sun Jun 6 22:01:58 2010
幫原PO解說一下好了
遊行標語 看了一下 蠻多還是用英文的
可能畢竟英文是國際語言
寫英文外國人也能看得懂訴求
http://tinyurl.com/27uz335
Do ask Do tell 這句口號很明顯應該是針對
Don't ask Don't tell而來
這口號中文翻 不問不說
是以前美軍針對軍中同志的態度
是在Clinton時代出現的
軍方不會主動問你的性向 但你也最好不要主動公開
也就同志從軍可以 但不要公開
這政策當然有駝鳥心態
而且無法掩飾軍中同志受到騷擾與歧視時
常求助無門
甚至一些美軍的同志 因為同志身份
在升遷等方面受影響 更嚴重者被除籍
這個政策已經被美國總統Obama下令廢止
這口號可能是想強調
對自我身份的驕傲與認同
同時訴求有一個能讓同志驕傲表態身份的社會環境
(可以讓櫃子常保通風不是緊閉)
真正開放 公平 多元 尊重的社會
http://tinyurl.com/27pttw8
Be Proud~! We are~!
概念同上 同志該以自己的同志身份為榮
http://www.facebook.com/photo.php?pid=4298958&id=702828002
上面標語是 Familie ist. wo Kinder sind!
Familie 就是英文 Family
Kinder是德語小孩的複數 單數是Kind 跟英文Kid差不多吧
wo 是哪裡 等於英文where
大概意思是說
"我們有一個家庭 但我們的小孩在哪裡?"
就是原po說的 在爭取同志領養小孩的權利
http://tinyurl.com/28eqwb7
有兩個標語
一個是 "Ich bin auch ein Mischwesen"
Ich 是我 =I
bin = am
auch = also, too 也
ein= a
Misch 動詞是Mischen 是指混合 = mix
wesen是指人 生物等
意思大概也是強調
多元多重的性別形象
不是單一刻板形象的人
或者可能是指跨性別族群
跨性別確實可以說是 Mischwesen
另外一個標語 後面字
Geschlechter是指性別 這是複數 單數是Geschlecht
前面的字被遮到 不確定是什麼字...
http://en.wikipedia.org/wiki/LGBT_rights_in_Europe#Central_Europe
歐洲各國 LGBT權利狀況
http://en.wikipedia.org/wiki/LGBT_rights_in_Switzerland
瑞士LGBT權利
基本上 其實瑞士同志婚姻尚未合法
不過他們允許 註冊伴侶關係(Registered partnership )
並給予相當公民權利
蘇黎世 Zurich是重鎮 這裡有超過700對註冊的同志伴侶(700枚閃光?)
至於有關LGBT領養權
可參見
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/LGBT%E9%A0%98%E9%A4%8A
http://en.wikipedia.org/wiki/LGBT_adoption
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.233.68.65
推 dbdb:推用心! 感謝~ 06/06 22:42
推 mayberain:推 06/06 23:25
推 xoka:好用心 06/06 23:40
推 NaibseL:用心推 06/07 00:00