精華區beta lesbian 關於我們 聯絡資訊
幫原PO解說一下好了 遊行標語 看了一下 蠻多還是用英文的 可能畢竟英文是國際語言 寫英文外國人也能看得懂訴求 http://tinyurl.com/27uz335 Do ask Do tell 這句口號很明顯應該是針對 Don't ask Don't tell而來 這口號中文翻 不問不說 是以前美軍針對軍中同志的態度 是在Clinton時代出現的 軍方不會主動問你的性向 但你也最好不要主動公開 也就同志從軍可以 但不要公開 這政策當然有駝鳥心態 而且無法掩飾軍中同志受到騷擾與歧視時 常求助無門 甚至一些美軍的同志 因為同志身份 在升遷等方面受影響 更嚴重者被除籍 這個政策已經被美國總統Obama下令廢止 這口號可能是想強調 對自我身份的驕傲與認同 同時訴求有一個能讓同志驕傲表態身份的社會環境 (可以讓櫃子常保通風不是緊閉) 真正開放 公平 多元 尊重的社會 http://tinyurl.com/27pttw8 Be Proud~! We are~! 概念同上 同志該以自己的同志身份為榮 http://www.facebook.com/photo.php?pid=4298958&id=702828002 上面標語是 Familie ist. wo Kinder sind! Familie 就是英文 Family Kinder是德語小孩的複數 單數是Kind 跟英文Kid差不多吧 wo 是哪裡 等於英文where 大概意思是說 "我們有一個家庭 但我們的小孩在哪裡?" 就是原po說的 在爭取同志領養小孩的權利 http://tinyurl.com/28eqwb7 有兩個標語 一個是 "Ich bin auch ein Mischwesen" Ich 是我 =I bin = am auch = also, too 也 ein= a Misch 動詞是Mischen 是指混合 = mix wesen是指人 生物等 意思大概也是強調 多元多重的性別形象 不是單一刻板形象的人 或者可能是指跨性別族群 跨性別確實可以說是 Mischwesen 另外一個標語 後面字 Geschlechter是指性別 這是複數 單數是Geschlecht 前面的字被遮到 不確定是什麼字... http://en.wikipedia.org/wiki/LGBT_rights_in_Europe#Central_Europe 歐洲各國 LGBT權利狀況 http://en.wikipedia.org/wiki/LGBT_rights_in_Switzerland 瑞士LGBT權利 基本上 其實瑞士同志婚姻尚未合法 不過他們允許 註冊伴侶關係(Registered partnership ) 並給予相當公民權利 蘇黎世 Zurich是重鎮 這裡有超過700對註冊的同志伴侶(700枚閃光?) 至於有關LGBT領養權 可參見 http://zh.wikipedia.org/zh-tw/LGBT%E9%A0%98%E9%A4%8A http://en.wikipedia.org/wiki/LGBT_adoption -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.233.68.65
dbdb:推用心! 感謝~ 06/06 22:42
mayberain:推 06/06 23:25
xoka:好用心 06/06 23:40
NaibseL:用心推 06/07 00:00