精華區beta lesbian 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《rroobbiinn ( )》之銘言: : ※ 引述《AquaMoon (dragon)》之銘言: : : 其實就目前狀況,我認為中性的講法該是 : : 台灣人是華人 : : 就如同中國人也是華人 : : 世界各地都有華人 : : 同文同種 : : 只是大家在不同的土地上落葉生根 : : 所以就這一點上 : : 我也認為,台灣人不是中國人 : 可是你要怎麼翻譯華人? : chinese不是翻成中國人嗎? : 我都只好說我是tainwese 因為華人我不知道要怎麼說 華人是種族上的Chinese 英文上比較清楚的用法是 ethnic Chinese 至於chinese的中文是什麼 要視當時的情境與文字前後脈絡而定 他可以指種族上的華人 大家是同一個祖先 也可以指中華人民共和國的國民 如果你覺得自己是Chinese AND Taiwanese 你可以說自己是 Chinese-Taiwanese 就像在美國的非洲後裔稱為African-American 不過如我上一篇所言 在國外 如果是外國人問說 Are you Chinese 通常是要問你的國籍 我不會正面回答yes or no 我會說 I am from Taiwan 可是最常會聽到的下一個問題就是 but you both speak Chinese and you can understand each other? 這時我會反問 美國人跟英國人都說english 雖然有腔調的不一樣 可是你們也都能用english溝通 但是你不會把美國人跟英國人當作是同一個國家的人 要用他們能懂的例子來解釋 不然他們會很難想像 不過如果是遇上對岸來的 把了解Taiwan and Mainland China是兩個獨立運作政府的人當作是victim的 我只會說 I am from Taiwan 便不會在多言什麼 because they firmly believe what they have been taught that's how communism works -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 12.216.235.78 ※ 編輯: nwynwy 來自: 12.216.235.78 (10/19 01:31)
egghead:推thats how communism works 推 218.34.32.91 10/19