※ [本文轉錄自 J-PopStation 看板]
作者: honkwun (反皮草 拒絕血腥時尚) 看板: J-PopStation
標題: [新聞] 中村中第3張專輯《希望明天放晴》賞析
時間: Wed Apr 15 20:08:34 2009
台灣立報 中村中第3張專輯《希望明天放晴》賞析 文/宋建輝
文末附電台收聽
說到破曉,或者新的一天的開始,許多歌曲應該都是以朝氣蓬勃的方式來表現吧?但是中村
中在專輯《希望明天放晴》的第一首《流雲》裡卻清唱著:「破曉之後,有的人就得受到陽
光的威脅,得隱藏傷痛才能過活。」天空的那頭不是旭日高升,而是下雨的徵兆,跟紅了的
眼眶一樣紅色的晨曦。
《流雲》後半如風颼颼刮起的尾奏一結束,組曲般串連的第二首《颱風警報》轟然登場。「
如果雨停了,情人就會送走我;所以,我渴望,颱風的漩渦將我們環在一起。」然而這份想
長相廝守的心意被歌曲最後的響雷給打碎了。大雨傾盆,躲在傘下的人再怎麼吶喊第三首的
《別說再見》,終究免不了分手。
於是,民謠混搭搖滾的第四首《艱苦人》也免不了說:「對於態度強硬的我,要說什麼都沒
有關係;但在今晚這樣的雨夜,我變得膽怯。」間奏略顯輕快的節拍中,卻襯著刮割般的嘈
雜音效,強顏歡笑到此為止,內心紛亂,需要沉澱。
雖說昨日種種已死,對於已逝的故人,沉靜溫暖的第五首《忌日》還有訴不完的哀嘆與感謝
:「連再見都沒能跟你說,抱歉。」語畢,第六首《起風》像是對話般地答道:「你說沒來
送別也很好。」前半的清唱延續上一首的恬靜,然而突然風起,搖滾驟然而下。
此處的風和先前的風已經不同了,當時驚懼的風轉為啟程揚帆的風。要出發了,拎起第七首
輕快活潑鄉村風的《行李箱之歌》囉。「有一天,我們弄髒的床單上,會有可愛嬰兒睡著時
的呼吸聲,而你會笑我做夢啊你。」對照現今科技不可能懷胎的中村中,這話確實癡想,這
女人去做夢的勇氣有夠巨大。但或許只是領養吧,畢竟她說夢想不試不知道。
旅行途中,偶爾會回家看看,俏皮的第八首《削蘋果》要講的就是這個。「前」女主人回家
了,她被男人趕出家門之後似乎常常回來,對於舊愛如何跟新歡恩愛一清二楚。愜意歡樂的
歌聲中,隱藏著笑裡藏刀的妒意,越無所謂越可怕,她不經意地說:「明天我也會來的,要
是不喜歡的話,房間的鑰匙就換了吧!」
還是別這麼想不開吧!做人要爽快俐落才好。馬上狠唱第九首由樂團「東京事變」的貝斯手
龜田誠治操刀的搖滾金曲《避事主義》:「別人避事我惹事,大家攤開來對上吧!」那麼爽
快了吧,嚼嚼第十首輕鬆明朗的《口香糖》。打開心結,天色也會跟著變的:「縱使再迷惘
,明天還是一定會來臨。抬頭仰望的天空,一定是好藍好藍。」
*避事主義MV/現場http://blog.roodo.com/atarunakamura/archives/7848007.html
可不是嗎?安靜低語的第十一首《『陪伴。』》就說:「就算下雨了,等明天放晴了,就又
可以走了。」我需要你的陪伴,需要陪伴,前面第一首跟第四首就重覆說過;第十一首的標
題刻意標了上下引號,像是身旁某人說出的話語一般,形成不斷迴繞的第十二首《回聲》,
迷離失重的音效是回聲;啟程後,東海道列車的名字是回聲;最後隱隱浮出的雷聲也像是前
面第二首出現過的雷聲的回聲。陪我,陪我,不管在不在你身邊都希望你陪我……
http://www.lihpao.com/news/in_p1.php?art_id=29827
作者(在網路上)的補註(15日下午8點更新):
*《希望明天放晴》CD版封面,是一位撐著雨傘、帶著行李箱出發的女子,設計扣緊專輯的
主題「啟程」。附加DVD版的封面是一樣的中村中在其上澆水,意為:壓力是自己給的,自
己也是這個社會惡性循環的一員(選用的圖片連結跟立報不同)。
http://www.nakamura-ataru.jp/disc/
*由於報社給的字數有限,未能道盡機微。有興趣了解更多的,麻煩請聽廣播介紹,可以完
整聽到專輯全部的十二首歌曲。
中村中09年最新專輯「希望明天放晴」介紹(上) http://mymedia.yam.com/m/2673950
中村中09年最新專輯「希望明天放晴」介紹(下) http://mymedia.yam.com/m/2681166
*啊,專輯名稱的翻譯真是件苦惱的事。懂日文的人,大半都會把專輯標題「あしたは晴れ
ますように」翻譯成「希望明天放晴」吧。中村中也在為這次專輯所寫的文章裡說:「出發
的日子,誰都希望放晴。但那也隱藏著今天絕不是好天氣的意思。」(旅立つ日には、天気
は晴れていてほしいと誰もが願う。しかしそれは、今が決して好天ではないことも、暗に
意味している。)她強調發想這張專輯時的思考:「現在沒放晴,正下著雨呢。」希望讓聽
者感到什麼、中止這惡性循環,然後出發。但是,專輯第一首歌的時間約黎明之前,明天就
要來了的時候,並寫說因為晨曦紅紅的,是下雨的預兆,而且接下來的第二、三首都是雷雨
交加,證明「明日」其實是雨天。雖然專輯第十首提到「等明天放晴」,感覺好像雨過天晴
,可是最後一首居然又出現第二首有過的雷聲,似乎雨日還會再來...(惡性循環?其實
真的也是有回到第一首提到的、需要陪伴的感覺。)想到這裡,就覺得對著已知的雨天的「
明日」說希望放晴小奇怪,把明天「當做」晴天(明日如晴?)好像比較對味,翻譯上也不
是不可能。當然這是我個人的解讀,也有違於一般的翻譯,而且有版友說這樣破壞日文讀者
的閱讀趣味,所以僅供參考。
至於我見報的文章(連結內)跟廣播錄音存檔來不及改了,不好意思。<(__)>
中村中的東西都很不簡單哪,好像連每一張單曲都自成一個小世界,排在一起的曲目是有意
義的。今天早上看「我之中的好女孩」的封面,注意一看才發現不對勁勒。躺著的人手臂有
明顯的肌肉,表示是男生嗎?那起身站起來的中村中表示覺醒的女生?
中村中本人的解釋(日文)
http://www.nakamura-ataru.jp/info/090127.html
*專輯所有歌詞的中文翻譯請見:
http://blog.roodo.com/atarunakamura/archives/8566837.html
--
「既然不把我當你的對象,為何我們老是處在這樣的夜晚?」
「外面的雨,又顯得寂寞;濕透了,夏天的蟲子。」~燈泡
http://blog.roodo.com/atarunakamura/archives/4380079.html
朋友之詩──中村中歌迷部落格
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.129.44
※ honkwun:轉錄至看板 gay 04/15 20:10
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.129.44