作者AcMaYt (翅膀‧貓)
看板lesbian
標題[轉錄]李安的得獎感言
時間Mon Mar 6 20:06:45 2006
※ [本文轉錄自 movie 看板]
作者: pcmangood (pcman好) 看板: movie
標題: 李安的得獎感言
時間: Mon Mar 6 14:39:54 2006
Well,I wish I know how to quit you!(望著小金人)
呃,我想知道該如何才能放棄你……
First of all,I want to thank two people who don’t even exist,
or I should say……They do exist because imagination of Annie Proulx
and the artistry of Larry McMurtry and Diana Ossana.
首先我想感謝兩位不存在的人,
或者我該說存在於原著作者Annie Proulx
和編劇Larry McMurtry、Diana Ossana娜想像中的人。
Their names are Ennis and Jack.
他們的名字是艾尼斯和傑克!
And they told all of us who make Brokeback Mountains so much about
not just all the gay men and women whose love are denied by the society
but just as important the greatness of love itself……
在他們眼中給予「斷背山」相當高的評價,
這不只因為我們的社會摒棄同性戀者,只因「愛」本身就是崇高的。
Thank you,thank you members of the Academy for the tremendous honor
and to Everyone of Focus Features
in particularly David Linde and James Schamus,
thank you for your love and support.
謝謝你們,感謝影評協會給予的這個無上榮耀,
也感謝發行公司Focus Features的每位成員,
特別感謝監製David Linde和James Schamus所給予的愛與支持!
To Bill Polla,Tory Masker,Iera sherk,George Pallo,
and many thanks,and speacil thanks to David Lee
and thanks to my wife many thanks and
special thanks to my wife Jane Lin,and my boys Haan and Mason,I love you!
感謝Bill Polla、Tory Masker、Iera sherk、George Pallo,
特別要感謝David Lee,還要感謝我太太林惠嘉,還有我的孩子李涵和李淳,
我愛你們!
On brokeback, I felt you were with me everyday.
And I just did this movie After my father pass away,
more than any other,I make this for him.
在斷背山上,我感覺你們每日都與我同在,
我父親在這部電影完成之前就逝世了,謹將這部電影獻給我的父親。
And finally I to my mother and family
and every body in Taiwan、Hong Kong、China……謝謝大家的關心!
最後,我要對我的母親、我的家人,
還有所有台灣、香港、中國的朋友們說「Thanks for taking care of me!」
--
考聽力就算了還考翻譯,叫理工科翻譯真的是種懲罰,
有沒有達人拯救我破爛的翻譯啊?
--
╭─────
┤http://www.wretch.cc/album/liohimo├──────╮
我好想要女朋友
*秘密基地˙點滴回憶˙隨筆塗鴉˙生活寫真˙胡言亂語˙自怨自艾* (′Д‵)
██◣ ◢█◣ ██◣ ◢█◣ █◣█ ◢█◣ ◢█◣ ◢█◣ ██◣ Δ Δ ◤
█▆◤ █ ▊▊█ █▅█ ███ █ ▅ █ █ █ █ █ █ (.__. )
█ ◥█◤ ▊▊█ █ █ █◥█ ◥█◤ ◥█◤ ◥█◤ ██◤ ψ∩╭∩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.80.57
推 imotion:呵,最後一句還翻成英文,你真是照顧到各族群>V< 03/06 14:41
推 hala001:為什麼最後一句會翻成英文? 03/06 14:42
推 KevinHalo:最後一句翻得太讚了 XD 03/06 14:42
推 suw:推!想到這段就感動~~ 03/06 14:43
推 Petaurista:China 應該是翻成"中國"....orz.. 03/06 14:44
推 Apis:你很猛了 03/06 14:46
推 pcmangood:我自己知道標點標很爛,翻譯也不太對,不過我盡力了 03/06 14:46
→ pcmangood:感謝大家抽空閱讀我的爛翻譯 03/06 14:46
※ 編輯: pcmangood 來自: 218.162.80.57 (03/06 14:47)
推 chunche:已經翻的很好了 起碼我翻不出來阿>"<學好英文啦(誓...) 03/06 14:48
推 buggylyc:推~翻的好耶^^" 03/06 14:51
推 Athos:翻得不錯啊XD 最後一句有KUSO到XD 03/06 14:55
推 ladycat1982:謝謝翻譯 :) 03/06 14:57
→ ladycat1982:借轉,我會標明出處與翻譯者,感謝 <(_ _)> 03/06 14:58
推 pcmangood:其實最好不要註明作者跟出處,因為我覺得聽、翻都很糟 03/06 14:59
推 silentknight:翻的很棒阿 03/06 14:59
→ silentknight:比一些自認為很強嘴砲的人好多了 03/06 15:00
推 grayaqua: 我給歐叟拍拍手^^ 03/06 15:00
推 angelvita:翻的不錯阿 滿通順的^^" 03/06 15:08
推 starshine:給推 :P 03/06 15:12
推 anngecko:翻譯的很好啊! 03/06 15:13
推 tinystudio:推一個 翻的很好 03/06 15:27
推 ytwgytwg: 03/06 15:30
推 mmimn:翻得太讚啦!!! 03/06 15:32
推 elisha:推呀 翻的很順喔^^ 03/06 15:33
推 bake088:借轉 太感動啦.. 03/06 15:46
推 GeneWu:推推~~ ^^ 03/06 16:17
推 chaunj:我怎麼最後一句聽成台南?! 03/06 16:25
推 gdream:我真的覺得這感言,是近期最傑出的,感謝E&J帶給人們思考 03/06 16:46
→ gdream:什麼才是愛 03/06 16:47
推 alberta:簽名檔很有趣...... 03/06 18:53
推 claudiahua:為什麼他的小幽默台下的都沒有笑啊(大概都抵制沒看片) 03/06 18:56
推 silvia6:推一個 又感動一次 03/06 19:48
推 awid:推 翻的好好喔! 03/06 19:49
--
無病便是福。
有食便是祿。
善終便是壽。
不缺便是財。
忘憂便是喜。
http://www.wretch.cc/blog/ACMAYT
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.224.4
推 hahady:等一下九點要重播唷! 03/06 20:18
→ hahady:Star movie 有中文字幕 !!^^ 03/06 20:19
推 AcMaYt:一定要看的阿!! 李安的得獎感言我聽到眼淚都快流下來了 03/06 20:21
推 claireme:太棒啦!早上看到狂尖叫 呵呵 03/06 20:29
推 applexgreen:第一句 開頭真的很棒 03/07 12:16