精華區beta lyrics 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kevinCosner (kevin)》之銘言: : 歌名: 僕が僕であるために : 原唱: 尾崎豐 : 之前本來對尾崎豐的印象停留在I Love You和OH My Little Girl : 不久前聽了他的致敬專輯 發現Mr. Children翻唱的這首非常好聽 : 查了精華區和Google很久 不過只有找到日文歌詞 ORZ : 想請問板友大神們有沒有中文版本 ^^" 非常感謝!! 一樣都收錄在debut album<SEVENTEEN'S MAP>裡  那張真的是尾崎豐經典之作  很難想像完成時他還未成年  真的是一個用靈魂在吶喊歌唱的聲音  而英譯<My Song> 中文意義"我就是為了我"的這首歌 個人覺得正是最能代表他人生觀和性格的歌  所幸他在26歲時就死了  所幸  以下是個人試譯  也請能人不吝指教! ------------------------------------------------------------------------------ <我就是為了我> 詞.曲.原唱:尾崎豐 中譯:卜多力    與心意相違而悲慘的生活方式  令人滿是嘆息   但在我眼中映現出的這街中的自己  一直充滿著要活下去的力量  為了傷害別人而垂頭喪氣  但若就以溫柔撫平傷口 每個人仍會繼續受到傷害    我就是為了我 一定要繼續贏下去  正確的事物到底是什麼 直到此心明瞭之前  當我被這城市吞沒 如果心仍稍微能被救贖  就在這清冷街道的風中繼續歌唱  離別之際再次向妳保證  我仍是如此愛妳  雖無人能將之改變  但每個人都是任性的  即使已慣於同樣的生活 還是會傷害妳吧  雖然我是如此深愛妳 但從明日起已無法對妳說明 所以 妳就是為了妳 一定要繼續贏下去  正確的事物到底是什麼 直到此心明瞭之前  當妳被這城市吞沒 如果心仍稍微能被救贖  就在這清冷街道的風中繼續歌唱  我就是為了我 一定要繼續贏下去  正確的事物到底是什麼 直到此心明瞭之前  當我被這城市吞沒 如果心仍稍微能被救贖  就在這清冷街道的風中繼續歌唱 ------------------------------------------------------------------------------  SONY台壓版的翻譯好像譯得很溫柔  (外文專輯中譯歌詞通常只有剛拆封會看一次 因此這說法是憑印象)  那麼敝人的翻譯應該是比較搖滾而自我的版本  如有需要再附台壓版版本  (<BLUE:A TRIBUTE TO YUTAKA OZAKI>應該無台壓 在下說的是<SEVENTEEN'S MAP>) : --- : 附上日文歌詞: : 心すれちがう悲しい生き?に : ため息もらしていた : だけど この目に映る この街で僕はずっと : 生きてゆかなければ : 人を傷つける事に目を伏せるけど : 優しさを口にすれば人は皆傷ついてゆく : 僕が僕であるために勝ち?けなきゃならない : 正しいものは何なのか それがこの胸に解るまで : 僕は街にのまれて 少し心許しながら : この冷たい街の風に歌い?けてる : 別れ際にもう一度 君に確かめておきたいよ : こんなに愛していた : 誰がいけないとゆう?でもないけど : 人は皆わがままだ : 慣れあいの?に暮しても 君を傷つけてばかりさ : こんなに君を好きだけど 明日さえ教えてやれないから : 君が君であるために勝ち?けなきゃならない : 正しいものは何なのか それがこの胸に解るまで : 君は街にのまれて 少し心許しながら : この冷たい街の風に歌い?けてる : 僕が僕であるために勝ち?けなきゃならない : 正しいものは何なのか それがこの胸に解るまで : 僕は街にのまれて 少し心許しながら : この冷たい街の風に歌い?けてる -- 仰視著秋天的雲像春天的樹一樣向著高空生長著。 朋友們都健康,只是我想流浪...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.150.166