網路上找很多資料,只找到原文和羅馬拼音
很多人都說沒這首歌, 以為發問者在問terru之歌(因為第一句唱到"黃昏"這兩字)
有點急, 所以想請問板上高手有沒有人有中文譯本
以下是原文:
黃昏
通のを行きかう 人影もなく
路地裹に響く 呼び聲もない
焚かれることない 凍えた爐辺
閉ざざれたままの 小さな扉
歴史を刻んだ 石の壁も
今は色あせ 形をなくし
草に覆われた 石畳には
砂埃だけが 遊んでいる
みんなはどこへ 行ったのだろう
私が愛した あの人たちは
色のあせていく たそがれの中
私は一人 涙する
ひろがる田畑に 種は撒かれず
名前を知らない 草が茂る
営みの跡を 草木が隠し
実りの記憶も 遠くになった
繕い続けても ほつれていて
輝きの消えた 私の世界
行く手を照らす 燈りもなしに
それでも步みは 止められぬ
それからどこへ 行くのだろう
私の愛する あの人たちは
色のあせていく たそがれの中
私は一人 立ち盡くす
羅馬拼音
to o ri o i ki ka u hi to ka ge mo na ku
yo shi u ra ni hi bi ku yo bi ko e mo na i
ta ka re ru ko do na I ko ko e da ro ba da
to tsa sa re da ma ma no zi i sa na to bi ra
re ki shi o ki sa n da i shi no ka be mo
i ma wa i ro a se ka da chi o na ku shi
ku sa ni o wa re da i shi da da mi ni wa
su na bo ko ri da ke ga a so n de i ru
mi n na ba to ko e i da no da ro o
wa da shi ga i shi da a no hi to ta chi wa
i ro no a se de i ku da so ka re no na ka
wa da shi wa hi to ri na mi da su ru
hi ro ga ru da ha da ni; ta ne wa ma ka re su
na ma e o shi ra na i ku sa ga shi ge ru
i to n an i no a to o ku sa ki ga ka ku shi
>mi no ri no ki o ku mu bo ku ni na a da
tsu ku ro i tsu tsu ge de mo ho tsu re de i ku
ka ga ya ki no ki e da wa da shi no se ga i
yu ku de o de ra su a ka ri mo na shi ni
so re de mo a yu mi wa do me e ra re ru
ko re ga ra to ko e yu ku no da ro o
wa da shi no a i su ru an o hi to da chi wa
i ro no as e de i ku tas o ga re no na ka
wa da shi wa hi to ri ta chi tsu ku su
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.171.42.147