KOKIA-調和 Oto ~with Reflection~
(銀色の髪のアギト 片頭曲)
静けさの中 1粒堕ちただけ
広がる波紋に 波うつ井戸の底
ざわついた私の心の森を揺さぶる木枯らしよ
共存できるものなら そのままで
誰もがこの森で静かな声を聴いて 雑音に涙した
3 25 15 21 23 1
[C Y O U W A (調和) (數字為英文字母順位)]
rurekuteshieka wokitonakayada onirokokonoshi tawa
tai tsuwazadekazushi teshisokunamae tahatookumeshihi
nirimonoko
rurekuteshieka wokitonakayada onirokokonoshi tawa
tai tsuwazadekazushi teshisokunamae tahatookumeshihi
nirimonoko←
ureramu ureramu ureramu oto
nimiunooto denzushi denzu sea denzu sea
ureramu ureramu ureramu oto
nimiunooto uroma uroma uroma uroma
rurekuteshieka wokitonakayada onirokokonoshi tawa
tai tsuwazadekazushi teshisokunamae tahatookumeshihi
nirimonoko←
rurekuteshieka wokitonakayada onirokokonoshi tawa
tai tsuwazadekazushi teshisokunamae tahatookumeshihi
nirimonoko←
rurekuteshieka wokitonakayada onirokokonoshi tawa
tai tsuwazadekazushi teshisokunamae tahatookumeshihi
nirimonoko←
rurekuteshieka wokitonakayada onirokokonoshi tawa
tai tsuwazadekazushi teshisokunamae tahatookumeshihi
nirimonoko←
→
この森にひしめく音は絶え間なくそして静かで
ざわついた私の心に穏やかな時を還してくれる
生まれる 生まれる 生まれる 音
音の海に 沈んで 沈んで
音の海に はもる はもる
羅馬拼音為原唱詞 反過來念就是原意...那箭頭在歌詞本也有
下方→之後為上面羅馬拼音原意
終於看懂這首歌的意義了
其實歌名中with Reflection就是在暗示這個意思
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.12.164
※ 編輯: coolmoonstar 來自: 59.117.12.164 (08/28 15:22)