~花曇りの日曜日~
~春天裡微陰的星期日~
今日はダーリンどうしたの?溜息をついて
親愛的今天你是怎麼了?瞧你這樣嘆息
ずっとふさいでるじゃないの?あった時から
莫非你這口氣 可是打今天碰面起就一直憋到如今
話してもくれないのね ナま返事ばかり
你卻什麼也不和我說 只是有一搭沒一搭的對我敷衍
それじゃ つくろう笑顏も 限界がきそう...
這樣下去 我的強顏歡笑恐怕再也撐不了多久
デパート前では 風船のプレぜント
在百貨公司前 正發放著贈送的氣球
取りに行けそうにもない あとひとつなのに
雖說只剩下一個了 但你這樣要我如何好去拿
私のイライラが 8つの頭もたげてる
我胸口煩躁的情緒已經升到最高點
ぐるぐる卷にして すぐに"ラ.ク"にしてあげる
看我來好好修理你 瞧你說是不說
ガードレールにもたれて ポツリ話しだす
倚在欄杆前 你吞吞吐吐地開始道出心事
肩が落ちてるの見ると イカリが消える
看見你低垂的肩膀 我不禁也消了氣
優しくなくってゴメンネ 反省しながら
好抱歉剛才稍稍地扁了你 我正深刻反省
そうだ たまに私が 抱きしめてあげる
對了 何不偶爾由我來 將你擁在懷裡
外には7人の敵がいると言うでしょう
俗話不是說 每個人在外面至少會有7個敵人嗎
まだたった1人じゃない 元氣を出すのよ
你現在不過是碰到一個而已 快快打起精神吧
的外れのなぐなめは わざとなのに 不審な目
看來是有些文不對題的安慰之詞 其實也是出自我的好意
你又何必用那種懷疑的眼神看我
いちいち氣にせずに 默って顏埋めてて
你就別老是介意這介意那的了 何妨乖乖地將臉埋在我胸前
私の腕の中で 小さくるあなたは とても愛しいけれど…
在我的懷中變得有些渺小的你 其實真是可愛至極…不過
(スコシナサケナい)(チョットダケキライ)
(覺得自己有點遜)(覺得這樣有點討厭)
でもそう言ったら ダイナシ!
若你真要這麼說 那就毀了
いつでも私だけ 甘えていたいのに
每次撒嬌的總是我
いつでもあなただけは どんと構えていて欲しい
每次總是要你無微不至地縱容呵護著我
いつでも私だけ わがまま仕放題
每次無理取鬧的總是我
そのくらいできなくちゃ 男でしょう…ナンテネ!
男人嘛!總不能說連這一點都做不到吧?…瞧你說的!
前を通り過ぎるカップルに じろじろ見られても平氣
那怕是讓那對打眼前經過的情侶目不轉睛的瞧著我也不在乎
ずっと抱いていてあげるから
就讓我一直將你緊緊地抱在懷裡
花曇りの日曜日
春天裡微陰的星期天
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.100.139