精華區beta lyrics 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kagesrumb (~( ′Д‵)~ )》之銘言: 這首歌真的很好聽,我參考網路上的各家資料把翻譯打出來 希望是接近作者原意的 希望放在這個板上,以後大家要看也比較方便 : Mr.children-しるし : 作詞・作曲・編曲 桜井和寿・桜井和寿・小林武史&Mr.Children : 最初からこうなることが 決まっていたみたいに 似乎從一開始,就決定了今天這個必然的結果 : 違うテンポで刻む 鼓動を互いが聞いてる 以不同的節拍,頃聽對方心靈深刻的悸動 : どんな言葉を選んでも どこか嘘っぽいんだ 千言萬語,也逃不過謊言的束縛 : 左脳に書いた手紙 ぐちゃぐちゃに丸めて捨てる 左腦寫出的信,被我狠狠的揉成一團,丟在一邊 : 心の声は君に届くのかな? : 沈黙の歌に乗って... 以沉默的歌聲,我能否將內心的話語傳達給你呢? : ダーリンダーリン いろんな角度から君を見てきた Darling Darling 從每一個角度望著你 : そのどれもが素晴らしくて 僕は愛を思い知るんだ 每一個角度都完美的無懈可擊,我明白了這就是愛的真諦 : 「半信半疑=傷つかない為の予防線」を 半信半疑是我怕受到傷害而築起的心靈防線 : 今、微妙なニュアンスで 君は示そうとしている 今天,你似乎想用微妙的語氣做出暗示,暗示那條防線的位置 : 「おんなじ顔をしてる」と 誰かが冷やかした写真 看看那張照片,板起臉孔的我們不知道像是被誰冷落了 : 僕らは似ているのかなぁ? それとも似てきたのかなぁ? 我們是現在才這樣相似? 還是我們一開始就是這個樣子? : 面倒臭いって思うくらいに 真面目に向き合っていた 以真面目坦誠相見,現在反而覺得麻煩 : 軽はずみだった自分を うらやましくなるほどに 漸漸羨慕起以前輕率自在的自己 : 心の声は誰が聞くこともない : それもいい その方がいい 心中的話語無人知曉,即使是這樣也好 : ダーリンダーリン いろんな顔を持つ君を知ってるよ Darling Darling 我很了解翻臉比翻書還快的妳 : 何をして過ごしていたって 思い出して苦しくなるんだ 過去到現在,妳在回憶裡的所作所為,雖然我想到就覺得痛苦萬分 : カレンダーに記入した いくつもの記念日より 但是是比起日曆上圈起的那些紀念日 : 小刻みに鮮明に 僕の記憶を埋めつくす 你的一顰一笑更能鮮明深刻的填滿我的記憶 : 泣いたり笑ったり 不安定な思いだけど 有時哭泣,有時歡笑,儘管都是些虛無的情感 : それが君と僕のしるし 卻都是你和我間最深刻的印記 : ダーリンダーリン いろんな角度から君を見てきた Darling Darling,從每個角度欣賞你,直到今天 : 共に生きれない日が来たって 即使無法攜手共進的那一天已經來到 : どうせ愛してしまうと思うんだ 這份愛,還是會繼續下去 : ダーリンダーリン Oh My darling Darling Darling Oh My Darling : 狂おしく鮮明に 僕の記憶を埋めつくす 鮮明身影,狂熱的愛情,塵封的記憶將佔滿我整顆心 : ダーリンダーリン Darling Darling : 十四歲的媽媽 主題曲 不知道有沒有大大可以翻譯一下 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.226.53