※ 引述《kagesrumb (~( ′Д‵)~ )》之銘言:
這首歌真的很好聽,我參考網路上的各家資料把翻譯打出來
希望是接近作者原意的
希望放在這個板上,以後大家要看也比較方便
: Mr.children-しるし
: 作詞・作曲・編曲 桜井和寿・桜井和寿・小林武史&Mr.Children
: 最初からこうなることが 決まっていたみたいに
似乎從一開始,就決定了今天這個必然的結果
: 違うテンポで刻む 鼓動を互いが聞いてる
以不同的節拍,頃聽對方心靈深刻的悸動
: どんな言葉を選んでも どこか嘘っぽいんだ
千言萬語,也逃不過謊言的束縛
: 左脳に書いた手紙 ぐちゃぐちゃに丸めて捨てる
左腦寫出的信,被我狠狠的揉成一團,丟在一邊
: 心の声は君に届くのかな?
: 沈黙の歌に乗って...
以沉默的歌聲,我能否將內心的話語傳達給你呢?
: ダーリンダーリン いろんな角度から君を見てきた
Darling Darling 從每一個角度望著你
: そのどれもが素晴らしくて 僕は愛を思い知るんだ
每一個角度都完美的無懈可擊,我明白了這就是愛的真諦
: 「半信半疑=傷つかない為の予防線」を
半信半疑是我怕受到傷害而築起的心靈防線
: 今、微妙なニュアンスで 君は示そうとしている
今天,你似乎想用微妙的語氣做出暗示,暗示那條防線的位置
: 「おんなじ顔をしてる」と 誰かが冷やかした写真
看看那張照片,板起臉孔的我們不知道像是被誰冷落了
: 僕らは似ているのかなぁ? それとも似てきたのかなぁ?
我們是現在才這樣相似? 還是我們一開始就是這個樣子?
: 面倒臭いって思うくらいに 真面目に向き合っていた
以真面目坦誠相見,現在反而覺得麻煩
: 軽はずみだった自分を うらやましくなるほどに
漸漸羨慕起以前輕率自在的自己
: 心の声は誰が聞くこともない
: それもいい その方がいい
心中的話語無人知曉,即使是這樣也好
: ダーリンダーリン いろんな顔を持つ君を知ってるよ
Darling Darling 我很了解翻臉比翻書還快的妳
: 何をして過ごしていたって 思い出して苦しくなるんだ
過去到現在,妳在回憶裡的所作所為,雖然我想到就覺得痛苦萬分
: カレンダーに記入した いくつもの記念日より
但是是比起日曆上圈起的那些紀念日
: 小刻みに鮮明に 僕の記憶を埋めつくす
你的一顰一笑更能鮮明深刻的填滿我的記憶
: 泣いたり笑ったり 不安定な思いだけど
有時哭泣,有時歡笑,儘管都是些虛無的情感
: それが君と僕のしるし
卻都是你和我間最深刻的印記
: ダーリンダーリン いろんな角度から君を見てきた
Darling Darling,從每個角度欣賞你,直到今天
: 共に生きれない日が来たって
即使無法攜手共進的那一天已經來到
: どうせ愛してしまうと思うんだ
這份愛,還是會繼續下去
: ダーリンダーリン Oh My darling
Darling Darling Oh My Darling
: 狂おしく鮮明に 僕の記憶を埋めつくす
鮮明身影,狂熱的愛情,塵封的記憶將佔滿我整顆心
: ダーリンダーリン
Darling Darling
: 十四歲的媽媽 主題曲 不知道有沒有大大可以翻譯一下 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.226.53