精華區beta lyrics 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kiderself (冬之雅興)》之銘言: : ※ 引述《RinLucifer (小鐵)》之銘言: : : 就是sukima switch的螺旋 : : 有沒有人有這首歌的中文翻譯 : : 感謝解答~ : 我有找到日文歌詞 : http://music.yahoo.co.jp/bin/createlyricshtml?id=Y021685&aid=258338 : 應該可以PO連結吧(如果不行的話請提醒 會d掉) : 有人可以翻譯嗎 好想知道歌詞意思 orz 以下是根據日本交換學生的翻譯 可是他用字有點不通順 以下經本人同意後稍稍修改貼出 ===== 螺旋 要是兩人的視線對上了 我知道妳會說要分手 所以我故意移開視線了 一邊岔開著會變差的氣氛一邊維持著(兩人的關係) 正想『算了』的時候 就會想起那段讓人興奮的日子和很近卻很遠的(妳的)笑聲 『我並不討厭一個人、單身也還不錯』 我對自己說 但眼睛卻泛著淚光 我們在哪裡錯了? 為什麼、一切漸漸壞了 我們在哪裡不對? 為什麼、一切漸漸壞了 因為妳還在錄影時就放下它了 所以我還要期待     (註:期待妳回來) 要忘記是比要記得困難的多 我以為只要很老實地再挑戰 倒數1、2、3就跑起來的時候 一切卻變成只是我的任性 我想 就算只能用錄影帶回憶也可以重新再錄下去吧 就這樣一遍又一遍搪塞過去 但眼睛卻泛著淚光 為什麼?哪裡錯了? 只能漸漸沉溺下去 為什麼?哪裡不對? 只能漸漸沉溺下去 啊啊……越來越多的愛但卻無法愛妳 我變成只是個無聊的過去 早知道、我不如在妳心裡留下我的螺旋 現在再想起來只剩泛著淚光的眼睛 哪裡錯了?為什麼、最後漸漸離開 哪裡不對?為什麼、最後漸漸離開 到底哪裡錯了?要是我知道的話‧‧‧啊啊‧‧‧ 為什麼心中湧起這麼多對妳的想念 愛到底是什麼? 有誰知道! -- 路者,天下人行處,可行可為路 過者,往所由,從所承,往來終 是路器過用,行所行處,而穹宇平焉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.178.125 ※ 編輯: RinLucifer 來自: 59.113.178.125 (09/28 23:12)