※ 引述《kiderself (冬之雅興)》之銘言:
: ※ 引述《RinLucifer (小鐵)》之銘言:
: : 就是sukima switch的螺旋
: : 有沒有人有這首歌的中文翻譯
: : 感謝解答~
: 我有找到日文歌詞
: http://music.yahoo.co.jp/bin/createlyricshtml?id=Y021685&aid=258338
: 應該可以PO連結吧(如果不行的話請提醒 會d掉)
: 有人可以翻譯嗎 好想知道歌詞意思 orz
以下是根據日本交換學生的翻譯
可是他用字有點不通順
以下經本人同意後稍稍修改貼出
=====
螺旋
要是兩人的視線對上了
我知道妳會說要分手
所以我故意移開視線了
一邊岔開著會變差的氣氛一邊維持著(兩人的關係)
正想『算了』的時候
就會想起那段讓人興奮的日子和很近卻很遠的(妳的)笑聲
『我並不討厭一個人、單身也還不錯』
我對自己說
但眼睛卻泛著淚光
我們在哪裡錯了? 為什麼、一切漸漸壞了
我們在哪裡不對? 為什麼、一切漸漸壞了
因為妳還在錄影時就放下它了
所以我還要期待 (註:期待妳回來)
要忘記是比要記得困難的多
我以為只要很老實地再挑戰 倒數1、2、3就跑起來的時候
一切卻變成只是我的任性
我想 就算只能用錄影帶回憶也可以重新再錄下去吧
就這樣一遍又一遍搪塞過去
但眼睛卻泛著淚光
為什麼?哪裡錯了? 只能漸漸沉溺下去
為什麼?哪裡不對? 只能漸漸沉溺下去
啊啊……越來越多的愛但卻無法愛妳
我變成只是個無聊的過去
早知道、我不如在妳心裡留下我的螺旋
現在再想起來只剩泛著淚光的眼睛
哪裡錯了?為什麼、最後漸漸離開
哪裡不對?為什麼、最後漸漸離開
到底哪裡錯了?要是我知道的話‧‧‧啊啊‧‧‧
為什麼心中湧起這麼多對妳的想念
愛到底是什麼? 有誰知道!
--
路者,天下人行處,可行可為路
過者,往所由,從所承,往來終
是路器過用,行所行處,而穹宇平焉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.178.125
※ 編輯: RinLucifer 來自: 59.113.178.125 (09/28 23:12)