(中譯歌詞來源為台壓版附贈之翻譯歌詞)
素晴らしきかな人生
作詞︰一志
作曲︰Kagrra
そう いつの時代でも やれる事もやんなきゃな事も そう大差はないさ
是啊 無論歷經多少時代 想作的事也好不作的事也好 都沒有太大差別
酒吞んで吞まれて持ちつ持たれつ 刺しつ 刺されつ
飲酒或被飲 持有或被奪 刺殺或被刺
そう 止ん事無き御方も 便器抱えて眠る奴も
是啊 出身高貴的賢人也好 抱著便器睡覺的傢伙也好
莊嚴な魅力に捕り憑かれて 朝を迎え唯 聲枯らし
被莊嚴的魅力所擄獲 迎向早晨 只是 聲嘶力竭
陳腐な戀噺に 我が身を捧げる
說著老套的情話 獻上我的身軀
はらほれひれはれ 惚れてまた惚れられても
就算失意喪志 惝怳迷離 恍恍惚惚
はらほれひれはれ 椴の詰りは のりてえんだろ?
也能爬上椴樹的末梢嗎?
もう どんな言葉でも 淘汰されて統一されて
無論再怎麼說 被淘汰或統一
妄執の行く末は 錢貨 銀貨 金貨に塗れて
強迫執行到最後 盡是錢幣 銀幣 金幣
唯 豚の樣に
只是 像豬一般
肥えてもう自分の爪先も見えないだろう?
肥了也就看不見自己的腳了吧
嗚呼 いいじゃないか? いんじゃないか?
啊啊 有何不妥?未嘗不可?
欲に溺れるのならば 愛じゃないか? 淫じゃないか?
倘若沉溺於欲望之中 不正是愛嗎? 不正是淫慾嗎?
さあ 猥らに絡みな
那麼 猥褻交歡吧
貪慾 瞋恚 愚癡 謂わば三毒
貪慾 瞋恚 愚癡 是為三毒
百八もの煩惱を抱え 生きる我ら人は 正直既に死屍纍纍
懷抱著百八煩惱 我等人類存活 正直至化為累累死屍
あれ?それ?これ?どれ?どこ?そこ?もうなんでもいいや、、、。
那麼?這麼?多麼?怎麼?哪裡?這裡?已無關緊要…
唯 この時を
只是 此刻而已
己に遣えて 早いとこおさらば!!
事過境遷 早點辭世吧!!
流れて流されて 長い物を卷き付けて
流逝或沖淡 將衣物捲起收好
流れて流されて 俺は何處に行くのか、、、。
流逝或沖淡 我該往何處而去…
--
我們都把真實的自己藏在鏡子的裡面,
以倒映的影子生活在這個既虛假又真實的世界中。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 120.106.63.245