※ 引述《joaoio (=沒草的籬笆= N)》之銘言:
: ※ 引述《cremebrule (我存在著...)》之銘言:
: : かたちあるもの
: : 作詞 柴さき コウ / 山本成美갊: : ﰊ: : 夜空に消えてく星の聲
: : 儚げに光る鈍色(にびいろ)の月
: : 二人で泳いだ海は何故
: : 束の間に色變えてゆくんだろう
: : このまま眠ってしまいたくない…
: : あなたをまだ感じてたい…
: : もしもあなたが寂しい時に
: : ただそばにいることさえできないけど
: : 失くす傷みを知ったあなたは
: : ほかの愛を摑める
: : そう祈っている…
: : いつかあなたが夜に迷い
: : ふとあの日を見つめかえすなら
: : 眩しすぎる太陽の中で
: : 微笑む私を思ってね
: : 重ね合わせてゆく「好き」のつよさ
: : 泣くことさえ愛に變えた…
: : 強がる愛の弱さ兩手に
: : 抱えてもろい絆を確かめてた
: : でもこの今(とき)を生きるあなたを
: : ずっとずっと見守る
: : my love その心に…
: : 泣きたいときや苦しいときは
: : 私を思いだしてくれればいい
: : 寄り添える場所遠い夏の日
: : 溫もり 生きる喜び
: : 全ての心に…。
: 請問有中文翻譯嗎
: 這首歌好好聽歐...配合日劇看更感人
: 請各位大大幫忙...感激不盡m(_ _)m
かたち あるもの.存在
消失在夜空的星星的聲音
散發虛幻光芒的淺黑色月亮
我倆同游的大海不知為何
轉瞬間漸漸變了色
不想就這樣沉睡…
還想要感覺你…
如果你寂寞的時候
我甚至無法在你的身旁
可是知道了失去的傷痛的你
我祈願你能抓住其他的愛
若有一天你迷失在夜中
突然重新回想那一天的話
在炫目不已的太陽之中
要想著微笑的我哦
彼此重疊著的「喜歡」的堅強
連哭泣都變成了愛…
雙手懷抱著逞強的愛的軟弱
確定了脆弱的牽絆
可是會永遠永遠守護活在現今的你
my love 在心中…
想哭的時候或是痛苦的時候
只要想起我就好
相依偎的地方遙遠的夏日
溫暖 生存的喜悅
所有都在心中
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.58.144.40
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: chrstine (chris) 看板: lyrics
標題: Re: [問題]請問柴崎幸"存在"這首歌的中文翻譯或羅 …
時間: Tue Oct 5 05:10:15 2004
※ 引述《chrstine (chris)》之銘言:
: 前幾天看了日剧"在世界中心呼喚愛"
: 聽到柴崎幸這首歌"かたちあるもの"(中文稱之存在)
: 覺得好聽極了,但不懂裡面歌詞的涵意
: 所以想找看看有沒有中文翻譯或者是羅馬拼音版的
: 看過精華區是有日文歌詞,但卻沒有我要的
: 還請好心的人幫忙!!
: 謝謝^_^
雖然不想自己回自己的貼文,但我想也許有人和我一樣也需要
我自己找到了MV,把當中的中文翻譯歌詞打了下來
存在
消失在夜空的星星的聲音
散發虛幻光芒的淺黑色月亮
我倆同游的大海不知為何
轉瞬間漸漸變了色
不想就這樣沉睡...
還想要感覺你...
如果你寂寞的時候
我甚至無法在你的身旁
可是知道了失去的傷痛的你
我祈願你能抓住其他的愛
若有一天你迷失在夜中
突然重新回想那一天的話
在眩目不已的太陽之中
要想著微笑的我喔
彼此重疊著的"喜歡"的堅強
連哭泣都變成了愛
兩手懷抱著逞強的愛的軟弱
確定了脆弱的牽絆
可是會永遠永遠守護著活在現今的你
my love 在心中...
想哭的時候或是痛苦的時候
只要想起我就好
相依偎的地方遙遠的夏日
溫暖 生存的喜悅
所有都在心中...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.8.34
※ 編輯: chrstine 來自: 218.167.8.34 (10/05 05:14)