※ 引述《zephyr0315 (貓倒是長得挺好)》之銘言:
: 想請問板上的各位高手:
: 請問有沒有人看過松任谷由實「春よ、來い」的中譯歌詞呢?
: 上次用辜狗找了好久,
: 好不容易看到一個香港的討論區上有,
: 但是卻打不開網頁,
: 真的非常遺憾。
: 如果說有哪位高手知道,
: 希望可以告訴我,
: 真的非常感謝!m(_ _)m
來源為以下網頁:
http://www.wretch.cc/blog/snowysolo&article_id=1576532
■春よ、來い ■春天來吧!
做詞 松任谷由實
作曲 松任谷由實
唄 松任谷由實
(NHK同名晨間連續劇主題曲)
_____________________________________________________________________________
淡き光立つ 俄雨 散發淡淡光芒的驟雨
いとし面影の沈丁花 模樣可愛的沈丁花
溢るる淚の蕾から 從那淚水閃爍的蓓蕾中
ひとつひとつ香り始める 一朵一朵地開始傾吐芳香
それは それは 空を越えて 唉呀,它越過了天空
やがて やがて 迎えに來る 遠遠地,遠遠地,從遙遠的地方過來了
春よ 遠き春よ 瞼閉じればそこに 春天哪,遙遠的春天 當我閉上眼睛
愛をくれし君の なつかしき聲がする 就能聽見摯愛的你,那令人懷念的聲音
君に預けし 我が心は 只向你忠誠,我的內心
今でも返事を待っています 直到今天,仍然期盼著你的回音
どれほど月日が流れても 不管多少時光流逝
ずっと ずっと待っています 一直、一直等待著你
それは それは 明日を越えて 於是,又越過了明天
いつか いつか きっと屆く 無論要到哪一天,我都將堅持下去
春よ まだ見ぬ春 迷い立ち止まるとき 春天哪,未曾謀面的春天 當我迷惘駐足之時
夢をくれし君の 眼差しが肩を抱く 賦予我夢想的你,那眼神就會輕擁著我的肩膀
夢よ 淺き夢よ 私はここにいます 夢啊,淺淺的夢 我還佇立在這裡
君を想いながら ひとり步いています 每當我獨自漫步 我就會想起你
流るる雨のごとく 流るる花のごとく 彷彿流洩著雨一樣 彷彿流洩著花朵一樣
春よ 遠き春よ 瞼閉じればそこに 春天哪,遙遠的春天 每當閉上雙眼,那裡
愛をくれし君の なつかしき聲がする 就會出現摯愛的你,那令人懷念的聲音
春よ まだ見ぬ春 迷い立ち止まるとき 春天哪,未曾謀面的春天 當我迷惘駐足之時
夢をくれし君の 眼差しが肩を抱く 賦予我夢想的你,那眼神就會輕擁著我的肩膀
春よ 遠き春よ… 春天哪,遙遠的春天…
--
「九條小姐,你的男性經驗...該不會是零吧?」
「不,性經驗是有過幾次,但是精神上高度密合的情形是沒有過的。有機會的話,
我倒是很想收集這方面的資料。」 《es》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.232.43
※ 編輯: Mikei 來自: 140.112.232.43 (04/12 22:08)