推 Cienfilim:這首好聽~ 09/07 17:13
※ 編輯: sssn1 來自: 118.160.239.124 (09/08 03:41)
Витас - Звезда Vitas - Star 翻譯by sssn1
Очень много раз я себе задавал вопрос
[ochen mnoga ras ya sibie zadaval vapros]
不知多少次我問過自己
Для чего родился на свет, я взрослел и рос
[dlya chego radilsya na sviet ya vzraslel i ros]
為何來到這世界並成長
Для чего плывут облака и идут дожди
[dlya chevo pleivut ablaga i idut dajdi]
為何雲朵飄移雨滴落下
В этом мире ты для себя ничего не жди
[v etam mire ty dlya sibya nichevo ne jdi]
在世界上 別為自己期待什麼
Я бы улетел к облакам - жаль крыльев нет
[ya by uletel k ablagam jal' kryl'ev net]
我欲朝雲海飛去 可惜苦無翅翼
Манит меня издалека тот звездный свет
[manit menya izdalega tot zviozdny svet]
那遙遠星際令我嚮往
Но звезду достать нелегко, хоть цель
близка
[No zvezdu dastat' nelehgo hot' cel’ blisga]
奈何目標雖近卻難以觸及
И не знаю, хватит ли сил для броска
[i ne znaju hvatit li sil dlya brasga]
也不知是否還有力氣一躍
Я подожду еще чуть-чуть
[ya padajdu yescio chut'-chut']
我將再稍作等待
И собираться стану в путь
[i sabiratsa stanu v but']
也會準備踏上旅程
Вслед за надеждой и мечтой
[vslet za nadejdoi I mechdoi]
朝向希望與夢想
Не догорай звезда моя, постой
[ne dagarai zvezda maya bastoi]
我的星星請別熄滅,等等我
Сколько же еще мне дорог предстоит пройти
[skol’ga je yescio mne darok predstait praidi]
究竟還有多少路途等著我前進
Сколько покорить мне вершин, чтоб себя
найти
[skol’ga bagarit’ mne vershin shtop sibya naidi]
究竟還要征服多少高峰 才能找回自己
Сколько же с отвесной скалы мне падать
вниз
[skol’ga je s atvesnoi scaly mne badat’ vnis]
究竟還有多少懸崖等著我墜落
Сколько начинать все с нуля, и есть ли
смысл
[skol’ga nachinat’ vsio s nulya i yest’ li smysl]
究竟還要重頭來過幾次 是否還有意義
Я подожду еще чуть-чуть
[ya padajdu yescio chut'-chut']
我將再稍作等待
И собираться буду в путь
[i sabiratsa budu v but']
也會準備踏上旅程
Вслед за надеждой и мечтой
[vslet za nadejdoi I mechdoi]
朝向希望與夢想
Не догорай звезда моя, постой
[ne dagarai zvezda maya bastoi]
我的星星請別熄滅,等等我
--
Be optimistic~
Tomorrow will be fine~~~^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.239.124
※ 編輯: sssn1 來自: 118.160.239.124 (09/07 14:31)
※ 編輯: sssn1 來自: 118.160.239.124 (09/07 15:43)