這是我在網站上找到的翻譯(那兒我忘了),但覺得有點怪怪的,不知道是我的英文不好
還是他的翻譯可以稍微調整一下,請各位大大指教了
Straight From Your Heart TAS 2001
You bring your love to my life
Through all my tears and my strife
You’re always given and easy
You took me to the Seventh heaven with your true love
I feel that only you can heal The emptiness I’ve known
Your open door Will show the way to truth
Straight from your heart
Light in the dark
The gift of your love
Shines on Straight from your heart
When days are dreary and blue
I turn my face onto you
You give me hope for tomorrow
Your morning star will Shine onto my soul forever
The gift of love you gave to me
Was just a dream before
I can’t hold back This love I feel for you
帶著愛,你走進我的生命
擦拭著我的淚水,撫平我心(strife好像是衝突,而through好像沒有攛拭的意思…)
你總是付出,輕鬆以待
用你的真愛帶我走入七重天
只有你能填補我的空虛 (若直譯成「治癒我內心傷痕」,是否不甚達意?
你那開放的心扉讓我發現真理 (「見到真理的道路」可以嗎?)
來自你心
那是黑暗中的光芒
這份愛的禮物閃耀著
來自你心
當生命寂寞無助時
我思念你
你總是給我希望
你溫柔的心總是撫慰我的愁 (你晨星般的光芒將永遠在我的靈魂深處閃耀)
你送我愛的禮物
只是過去的一場美夢
我不能沈溺於過去 (你給我發自愛的禮物,在以前,對我而言,只是一場夢)
這就是我對你的愛 (我無法隱瞞那份感受--對你的愛)
特別是最後一段的Before是「The gift of love you give me」或是「Just a dream」
,還是專指「過去」的時間?謝謝。
--
* に根を下ろし * * 根要紮在土裡 * *
*風と共に生きよう * 和風兒一起生存
*種と共に冬を越し * * 與種子一同過冬 * *
* *鳥と共に春を歌おう * 與鳥兒一起 歌誦春天
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.66.182.134