The Phantom of the Opera -- 1. Prologue
《Prologue 序幕》
THE STAGE OF THE PARIS OPERA, 1905
巴黎劇院舞台,1905年
AUCTIONEER 拍賣商:
Sold. Your number, sir? Thank you.
賣出,先生你的號碼?謝謝!
Lot 663, then, ladies and gentlemen: a poster
再來是第663號貨品,各位先生女士:一張海報
for this house's production of "Hannibal" by Chalumeau.
是這個劇院的作品「漢尼拔」由 Chalumeau所作!
PORTER 搬運工:
Showing here.
來拿這裡!
AUCTIONEER 拍賣商:
Do I have ten francs? Five then. Five I am bid.
有人出十法郎?那裡出五元,我出價五元!
Six, seven. Against you, sir, seven. Eight.
六元,七元,先生,超過你了,七元、八元
Eight once. Selling twice. Sold, to Raoul, Vicomte de Chagny.
八元一次,八元兩次,賣出,給勞爾‧夏尼子爵
Lot 664: a wooden pistol and three human
第664號貨品:一個木製的信號槍和三個人
skulls from the 1831 production of "Robert le Diable" by Meyerbeer.
來自 1831年作品「羅伯特惡魔」,由Meyerbeer所作
Ten francs for this. Ten,
十元法郎,十元
thank you. Ten francs still. Fifteen, thank you,
謝謝,依然是十元,十五元,謝謝
sir Fifteen I am bid. Going at fifteen. Your number, sir?
我出價十五元,由十五元賣出,先生你的號碼?
Lot665, ladies and gentlemen: a papier-mache musical box
第665號貨品,先生女士,紙漿製的音樂盒
in the shape of a barrel-organ.
有大量的機關
Attached, the figure of a monkey in Persian robes playing the cymbals.
上面附屬一隻穿著波斯服的人形猴子在那打著鈸
This item, discovered in the vaults of the theatre, still in working order.
這件物品,被發現在一個地下的劇院,現在仍然能使用
PORTER搬運工:
Showing here.
拿出來
AUCTIONEER拍賣商:
My I start at twenty francs? Fifteen, then?
可以從20法郎喊價嗎?15元,再來?
Fifteen I am bid.
我出價15元!
Sold, for thirty francs to the Vicomte de Chagny.
賣出,以30法郎賣給勞爾‧夏尼子爵
Thank you, sir.
謝謝你,先生
RAOUL :
A collector's piece indeed . . .
一幕幕回意重現
every detail exactly as she said . . .
她所說的每一個細節都是真的
She often spoke of you, my friend ....
她常常提到你,我的朋友
Your velvet lining, and your figurine of lead...
你天鵝絨的襯裡,上面來有個小雕像
Will you still play,
你還能運作嗎?
when all the rest of us are dead?
當我們全都死去?
AUCTIONEER 拍賣商:
Lot 666, then: a chandelier in pieces.
再來是第666號貨品,一部分的水晶燈
Some of you may recall the strange affair of the Phantom of the Opera
你們其中一些人可能會想起對於歌劇魅影的恐懼
a mystery never fully explained.
一個從未說明白的神秘之事
We are told ladies and gentlemen,
先生女士,聽我們說
that this is the very chandelier which figures in the famous disaster
這就是那個導致最出名災難的水晶燈
Our workshops have restored it and fitted up parts of it with wiring
我們的廠商已修復它並接上一部分的管線
for the new electric light,
一個新的電燈,
so that we may get a hint of what it may look like when reassembled.
讓我們來看看它到底是什麼樣子當它重組後
Perhaps we may frighten away the ghost of so many years ago with a little
illumination, gentlemen?
紳士們,也許我們仍會在這麼多年後因魅影而感到恐懼,當此燈亮起?
《Overture/Hannibal》
卡洛特:
This trophy from our saviours,
這是從救世主那來的戰利品
From our saviours
來自我們的救世主
From the enslaving force of Rome!
來自羅馬征服的力量
ALL:
With feasting and dancing and singing,
宴會、舞蹈、歌唱
tonight in celebration,
今夜我們慶祝著
we greet the victorious throng,
我們歌頌勝利的力量
returned to bring salvation!
帶來了救贖
The trumpets of Carthage resound!
迦太基的小號鳴響著
Hear, Romans, now and tremble!
聽吧!羅馬,現在直到顫抖
Hark to our step on the ground!
聽聽我們踏在地上的腳步聲吧!
Hear the drums -
聽著鼓聲!
Hannibal comes!
漢尼拔,來了!
男音:
Sad to return to find the land we love threatened once more by Roma's
far-reaching grasp.
難過的發現這個我們敬愛的土地再一次受遠方的羅馬威脅!
Gentlemen, gentlemen.
紳士們,紳士們
Rehearsals, as you see, are under way, for a new production of Chalumeau's
'Hannibal'.
排演著,如你們所看到的,正為一齣新劇「漢尼拔」排演著
男音:
M. Lefevre, I am rehearsing.
我正在排演著!
M. Lefevre:
M. Reyer, Mme. Giry, ladies and gentlemen, please,
各位先生女士,
if I can have your attention, thank you
請注意這邊,謝謝
As you know,
如你們所知
for some weeks there have been rumours of my imminent retirement.
已有好幾個星期傳言著我即將退休
I can now tell you that these were all true,
我現在可以告訴你們這是事實
and it is my pleasure to introduce to you
而這是我的榮幸向你們介紹
the two gentlemen who now own the Opera Populaire,
兩位擁有這座劇院的紳士
M. Richard Firmin and M. Gilles Andre.
Firmin:
And we're deeply honored to introduce our new patron,
而我們深深榮幸的像你們介紹我們的新贊助者
the Vicomte de Chagny
夏尼子爵
Vicomte de Chagny:
My parents and I are honored to support all the arts
我和我的父母很榮幸能贊助任何藝術
Especially the world-renowned Opera Populaire
尤其是這世界知名的歌劇院
Firmin:
Gentlemen, Signora Carlitta Guidicelli, our leading soprano for five seasons
now.
紳士們,卡洛特是我們這五季的第一女高音!
(影片畫片到此為止)
Signor Ubaldo Piangi.
Ubaldo Piangi先生
An honour, Signor. I believe I'm keeping you for your rehearsal
我的榮幸,先生。我想我打擾到你的排演了
I will be here this evening to share your great triumph
今晚我將在這分享你偉大的演出
My apologies, monsieur
當作我的道歉,先生
Thank you, M. Le Vicomte,
謝謝你,夏尼子爵
once more, if you please, Signor
再一次吧!如果你同意,先生
He love me
他愛我
We take a particular pride here in the excellence of our ballets, monsieur
我們對我們的傑出的芭蕾感到無比自信
I see why, especially the little blonde angel
我知道為什麼,尤其是那個金髮的小天使
My daughter, Meg Giry
那是我的女兒
And that exceptional beauty, no relation I trust
而那個特別美麗的,我相信不是你的家人
Christine Daae, promising talent, M. Firmin, very promising
克莉絲汀,無疑的充滿天份,費明先生,我保證
Daae, you say? No relation to the famous Swedish violinist?
妳說Daae?和有名的瑞典小提琴手有關嗎?
His only child,
他唯一的小孩
an orphan at seven when she came to live and train in the Ballet Dormitory.
七歲時成了孤兒,後來被訓練成芭蕾舞者!
An orphan, you said?
妳說,孤兒?
Bid welcome to Hannibal's guests -the elephants of Carthage!
歡迎漢尼拔的貴賓─迦太基的大象
As guides on our conquering quests,
帶領我們追求勝利
Dido sends
Hannibals friends!
漢尼拔的朋友
The trumpeting elephants sound -
大象吼聲
hear, Romans, now and tremble!
聽吧!羅馬,現在直到顫抖
Hark to their step on the ground -
聽聽我們踏在地上的腳步聲吧!
hear the drums!
聽著鼓聲
Hannibal comes!
漢尼拔,來了!
Ah Daae, all that they want is your dancing
Daae,他們要的只是妳跳舞
Vicomte is very excited about tonight's gala
子爵對今晚的節目感到很興奮
He's excited by dancing girls as your new managers
身為你們新的經理 他受跳舞的女孩鼓舞
Because I will not be singing
因為我將不會演唱
Bye bye, dancing girl, bye bye
再見,跳舞的女孩,再見
What do we do?
我們現在能做什麼?
Grovel, grovel, grovel
卑躬屈膝 卑躬屈膝 卑躬屈膝
Principessa.
Bella diva
芭蕾女演唱者
Si si
是 是
Goddess of song
女神之歌
Mr. Reyer, isn't there a rather marvelous aria for Elisa in Act Three of
'Hannibal'?
在漢尼拔第三幕是否有很獨特的唱腔?
M. Reyer?
If My diva commands?
如果我的女歌手要求
Yes, I do
是的,我要求!
Translated From 慵懶貓
轉載自慵懶貓西洋瘋,如有違反板規請告知
http://blog.yam.com/twinscats/article/2631428
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.220.18