作者mcharuko (黑下~!)
站內lyrics
標題Re: [問題] 請問有高手能翻譯goodbye這首歌詞嗎?
時間Sun Oct 15 18:39:58 2006
※ 引述《spedcat (相信奇蹟)》之銘言:
: 如題,很喜歡這首歌,
: 但是總覺得自己對歌詞的意會不是很懂
: 所以請教有英文高手可以幫忙翻譯嗎?
: 謝謝。
: air supply goodbye
: (David Foster, Linda Thompson)
: I can see the pain living in your eyes
我能看見 妳眼裡的痛苦
: And I know how hard you try
我也知道 不論我多努力地嘗試
: You deserve to have so much more
妳還是只能 照章全收
: I can feel your heart and I sympathize
我能感覺到 妳的心(是如此地孤寂) 而我卻只能寄予同情
: And I'll never criticize all you've ever meant to my life
我將永遠不會苛求那些 妳在我生命中抹下的意義
(※And似乎無義;criticize翻成批評很奇怪)
: (Chorus)
: I don't want to let you down
(雖然)我不想讓妳感到失落
: I don't want to lead you on
我(也)不想硬拉著妳繼續這樣下去
: I don't want to hold you back
(可)我(更)不想拖住妳(前行)的腳步
: From where you might belong
或許妳應該屬於某一個 另外的地方吧 (妳不該待在我這裡)
: You would never ask me why
(噢,)妳(也)不該問我為什麼
: My heart is so disguised
我的心已經被強力地武裝起來了
: I just can't live a lie anymore
我就是無法再接受 被迫繼續活在這個謊言裡
: I would rather hurt myself than to ever make you cry
比起得讓妳哭泣 我還寧願犧牲我自己
(※翻成『我還寧願傷害我自己』個人感覺不妥)
: There's nothing left to say but good-bye
現在我們唯一能做的 就只剩下(彼此的)一聲“再見”
(※翻成『除了說再見之外我們一無所剩』很怪)
: You deserve the chance at the kind of love
妳是應該有權利去自由追求各種愛情的
(※逐字譯就不打了,很鳥…)
: I'm not sure I'm worthy of losing you is painful to me
我不確定(選擇)放開妳是不是值得的,因為(那對我來說)真的好痛好痛
(※這句有點合字,光看逐字譯應該會傻眼)
: (Chorus)
: You would never ask me why
(噢,)妳(也)不該問我為什麼
: My heart is so disguised
我的心已經被強力地武裝起來了
: I just can't live a lie anymore
我就是無法再接受 被迫繼續活在這個謊言裡
: I would rather hurt myself than to ever make you cry
比起得讓妳哭泣 我還寧願犧牲我自己
: There's nothing left to try
現在我們唯一能做的 就只剩下(最後的)決定──放開妳
(※Try這裡個人覺得是指『試著去放開她,雖然我知道我的心會超級痛』)
: Though it's gonna hurt us both
儘管我知道 我們的心都同樣地將被撕裂
: There's no other way than to say good-bye
但我們已經沒有選擇了。
我們現在除了(對彼此)道聲“再見”,再也沒有其他的選擇了……
By mc
---
翻得好亂喔。誰要幫我修?(囧)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.25.253
→ mcharuko:對了 忘記說。括弧是為求通順加的句子, 10/15 18:40
→ mcharuko:“※”則是我個人的註解。 10/15 18:42