精華區beta lyrics 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《spedcat (相信奇蹟)》之銘言: : 如題,很喜歡這首歌, : 但是總覺得自己對歌詞的意會不是很懂 : 所以請教有英文高手可以幫忙翻譯嗎? : 謝謝。 : air supply goodbye : (David Foster, Linda Thompson) : I can see the pain living in your eyes 我能看見 妳眼裡的痛苦 : And I know how hard you try 我也知道 不論我多努力地嘗試 : You deserve to have so much more 妳還是只能 照章全收 : I can feel your heart and I sympathize 我能感覺到 妳的心(是如此地孤寂) 而我卻只能寄予同情 : And I'll never criticize all you've ever meant to my life 我將永遠不會苛求那些 妳在我生命中抹下的意義 (※And似乎無義;criticize翻成批評很奇怪) : (Chorus) : I don't want to let you down (雖然)我不想讓妳感到失落 : I don't want to lead you on 我(也)不想硬拉著妳繼續這樣下去 : I don't want to hold you back (可)我(更)不想拖住妳(前行)的腳步 : From where you might belong 或許妳應該屬於某一個 另外的地方吧 (妳不該待在我這裡) : You would never ask me why (噢,)妳(也)不該問我為什麼 : My heart is so disguised 我的心已經被強力地武裝起來了 : I just can't live a lie anymore 我就是無法再接受 被迫繼續活在這個謊言裡 : I would rather hurt myself than to ever make you cry 比起得讓妳哭泣 我還寧願犧牲我自己 (※翻成『我還寧願傷害我自己』個人感覺不妥) : There's nothing left to say but good-bye 現在我們唯一能做的 就只剩下(彼此的)一聲“再見” (※翻成『除了說再見之外我們一無所剩』很怪) : You deserve the chance at the kind of love 妳是應該有權利去自由追求各種愛情的 (※逐字譯就不打了,很鳥…) : I'm not sure I'm worthy of losing you is painful to me 我不確定(選擇)放開妳是不是值得的,因為(那對我來說)真的好痛好痛 (※這句有點合字,光看逐字譯應該會傻眼) : (Chorus) : You would never ask me why (噢,)妳(也)不該問我為什麼 : My heart is so disguised 我的心已經被強力地武裝起來了 : I just can't live a lie anymore 我就是無法再接受 被迫繼續活在這個謊言裡 : I would rather hurt myself than to ever make you cry 比起得讓妳哭泣 我還寧願犧牲我自己 : There's nothing left to try 現在我們唯一能做的 就只剩下(最後的)決定──放開妳 (※Try這裡個人覺得是指『試著去放開她,雖然我知道我的心會超級痛』) : Though it's gonna hurt us both 儘管我知道 我們的心都同樣地將被撕裂 : There's no other way than to say good-bye 但我們已經沒有選擇了。 我們現在除了(對彼此)道聲“再見”,再也沒有其他的選擇了……                            By mc --- 翻得好亂喔。誰要幫我修?(囧) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.25.253
mcharuko:對了 忘記說。括弧是為求通順加的句子, 10/15 18:40
mcharuko:“※”則是我個人的註解。 10/15 18:42