如果一幅畫能夠畫出千言萬語
那麼,為何我畫不出妳
千言萬語也無法描述
我所認識的妳
如果一張容顏能使千百艘船啟航(註)
那我將何去何從
在我心中只有妳
你是唯一留在我心中的人
當我對生命的愛日漸乾涸
你前來將自己傾注於我心中
如果一個人能同時身處兩地
我願與你同在
無論今日明日
我將永遠陪伴在你身旁
如果世界停止轉動
慢慢停下,直到毀滅
我會陪你到最後
當世界已經結束
星星將一顆一顆的熄滅
你我將共效于飛………
大陸的翻譯啦
怪怪的...勉強勉強看看囉...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.128.67
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: yellow7 (所謂大學生氣質) 看板: lyrics
標題: Re: [問題] 求婚事務所"IF"的中譯
時間: Mon Jun 7 23:16:29 2004
你確定是大陸的翻譯嗎
http://www.tacocity.com.tw/abs1984/lyrics.htm
這是安德森之夢網站 可以找到一樣的中譯
很不錯的網站
老實說我覺得翻譯的很不錯
因為我就無法翻出好的中文(甚至翻錯)
另外註腳部分付上,那更對此首歌曲更有感覺
(註)本句歌詞是由一則希臘神話衍生而來。該神話敘述麗妲與宙斯生了一個女兒
,名叫海倫。由於海倫長得實在太美了,被派里斯王子搶走。海倫的丈夫在羞憤
之餘,發動了上千艘船的兵力去營救海倫 ,這就是這句歌詞的典故。
※ 引述《lemoned96 (LEMON?)》之銘言:
: 如果一幅畫能夠畫出千言萬語
: 那麼,為何我畫不出妳
: 千言萬語也無法描述
: 我所認識的妳
: 如果一張容顏能使千百艘船啟航(註)
: 那我將何去何從
: 在我心中只有妳
: 你是唯一留在我心中的人
: 當我對生命的愛日漸乾涸
: 你前來將自己傾注於我心中
: 如果一個人能同時身處兩地
: 我願與你同在
: 無論今日明日
: 我將永遠陪伴在你身旁
: 如果世界停止轉動
: 慢慢停下,直到毀滅
: 我會陪你到最後
: 當世界已經結束
: 星星將一顆一顆的熄滅
: 你我將共效于飛………
: 大陸的翻譯啦
: 怪怪的...勉強勉強看看囉...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.123.166