精華區beta maaya 關於我們 聯絡資訊
感謝74的指正 畢竟自己日文程度有限 這篇文可以說是翻譯的很勉強 然後我又不怕死的 PO上來QQ 有人鞭我也好 這樣才會進步 這也是我私心的目的XDD 不過這篇文被我當成"祭品"了 真是深感抱歉orz 從74那裡得知的 翻譯羅德斯島戰記的哈泥蛙的blog http://www.haniwa.idv.tw/ 其中的一篇文"我的祭品論" http://haniwa25.cool.ne.jp/work/work.htm 很值得一讀的一篇文章 ------------------------------------------------------------------------------ 以下是74的文章 --原文--- でも本当に不思議なのだけど、今回もまたいつものように、旅たつ日の朝はとても心細 かった。 忘れ物をしたような、もう行きたくないような。どんなに楽しみにしていた旅でも必ず やって来る、あの気持ち。 --- 我發現其實這段並沒有提到任何的"他" XD 所以... ---何布同學的翻譯---- 但是真的令人感到不可思議的是,這次也像之前一樣,起程的那一天早上感到非常的不安 。怕東西忘記帶了呀、好像又不太想去這個地方似的。不管是怎樣快樂的旅程,最後必定 還是會回來的。用這樣的心情去面對他,似乎就好多了。 --- 當中的 「用這樣的心情去面對他,似乎就好多了。」 這邊其實好像怪怪的? どんなに楽しみにしていた旅でも必ずやって来る、あの気持ち。 這段應該解釋成下面這樣的意思會比較恰當? 不過真是很不可思議 不管是怎樣愉快的旅程 這次也是意如往常的 必定會在起程的早晨 感受到 擔心忘了東西或是突然又不想去了 那種非常不安的心情 有時候翻譯時把句子的順序換一下變成中文的方式來思考應該比較好理解?? でも本当に不思議なのだけど 今回もまたいつものように どんなに楽しみにしていた旅でも あの気持ち-> (旅たつ日の朝はとても心細かった。忘れ物をしたような、もう行きたく ないような。) 必ずやって来る、 --- ---何布同學的翻譯--- 不管是家人也好或是喜歡的人的面容,都依依浮現在腦海中。已經在心中決定了,如果回 去的話一定會想要馬上和他見面,和這次見面的人一起慢慢地吃著美味的食物,或是把名 產買回去給他,或是把眼前看到的景象畫起來送給他,不管何時想要和那個他見面的心情 ,真的很令人懷念。 「今度」 同時有「這次」和「下次」的意思 這邊我覺得「下次」比較接近文意? 然後最後一句的意思我也覺得怪怪的... ---原文--- そして家族や、好きな人の顔を思い出して、帰ってきたらすぐに会いたいと心に決める 。 今度会ったらあの人とゆっくり美味しいもの食べよう、おみやげを買って帰ろう。向こ うから絵はがきを送ろう。 いつでも会えると思っている誰かが、とても懐かしくなる。 ---我也翻翻看僅供參考--- 想到家人或喜歡的人的臉 在心裡決定回來之後想馬上見面 和那個人下次見面的話 要一起悠閒的享受美食 買土產回家 從對面寄繪圖明信片 (向こうから絵はがきを送ろう。)這句我不會翻XD 這樣意思很奇 怪XD (原本)覺得不管何時都能見到面的人 也變得讓人懷念了起來 (因為人在遠方旅行的關係 ) 「絵はがき」應該是那種印有圖案或照片的明信片 旅遊景點應該很多地方有賣的 可以給在外旅遊的人可以在上面寫下一些內容寄回給家鄉的人這樣 另外也有那種在外旅遊 買當地的絵はがき 寫下當時的旅遊心情寄回給家鄉的自己 等旅行結束後回家收到自己寄給自己的絵はがき 可以用來懷念當時的心情 這種方式的 所以!! 「向こうから絵はがきを送ろう」 這句我還是不會翻orz 切磋琢磨才會進步喔!!這是好事情^_^ 所以我也不客氣的寫了XD 我自己也還在學習當中...也好想要有人來鞭我的翻譯喔...>口< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.209.240
vidia74:靠...我亂翻的你還轉載過來XDD好丟臉嗚喔喔喔orz(哭著跑走 05/29 22:48
vidia74:請各位盡量鞭我(羞 05/29 22:49
※ 編輯: mapleandcat 來自: 114.45.209.240 (05/30 07:52)
mapleandcat:74抱歉XDD 05/30 11:41