推 yuponkimo: 所以你家真的燒掉了?幫QQ 08/05 01:49
→ nightwalker: 原來是翻譯 如果是原文應該被噓到下去吧== 08/05 01:53
推 yuponkimo: 喔幹我看成經驗,哈哈哈 08/05 01:55
推 yu800910: 該不會是神眉裡頭,那個會在別人家跳舞的妖怪? 08/05 02:08
推 wangyj500: 推翻譯,翻得好有喜感XD 08/05 02:11
推 sonny044: 推翻譯 很可愛~ 08/05 02:25
噓 theusedno23: 閩南人 08/05 02:35
推 chiaomaster: 樓上真的很生氣 08/05 02:40
推 Peronaaaaa: 謝翻譯但不太懂結局?還是根本沒有結局 08/05 02:41
推 lych9520487: 比外送員還雖小 08/05 03:01
推 jouhua1228: 有點可怕 但文字很好笑XD 08/05 03:04
推 vicious666: 太ㄎㄧㄤ了吧 08/05 03:22
推 F0314: 夠ㄎㄧㄤ 08/05 03:43
→ eatingsen: 接地氣是什麼意思... 08/05 03:44
推 w87422: 這篇到底在搞什麼哈哈哈 08/05 03:53
推 yangnana: 接地氣就對岸用語,融入當地氛圍使用其語法和文字 08/05 04:20
推 mr1947: 噓啥閩南人?台灣就是有你這種分化族群的垃圾 08/05 04:20
推 investment: 故事本身蠻可怕的 08/05 04:24
推 ariiodi: 其實不用硬要翻成台語,這樣閱讀滿困難的 囧 08/05 04:26
推 etiennechiu: 不喜歡硬要翻成台語+1有點突兀 08/05 04:38
推 athenalove: 感謝翻譯!但台語覺得沒必要 08/05 05:32
→ gig00123: 出戲 08/05 05:48
推 tuhsiaofu: 台語對白太刻意,沒必要。 08/05 05:56
推 LonyIce: 很出戲... 詭異感都沒了... 只覺得不順 客家人路過... 08/05 06:16
推 LonyIce: 跑去看原文... 有些語感也差太多了吧...... 08/05 06:20
推 wabisabi8023: 覺得閱讀困難...... 08/05 06:38
推 docoke: 所以~就係奇怪的畫面而已@@ 08/05 06:48
推 deidei616: 我覺得翻成台語不錯啊 蠻好笑的 尤其是溫刀灰修厝 看 08/05 06:59
→ deidei616: 到笑翻 08/05 06:59
推 ialin7796: 不好意思噓文了,閩南語有自己的文字,你硬要用中文諧 08/05 07:03
→ ialin7796: 音字翻,只是讓人閱讀不便。感謝翻譯,但多此一舉實屬 08/05 07:03
→ ialin7796: 無必要。另外那句匡起來的英文,中文直譯是他隨著奇怪 08/05 07:03
→ ialin7796: 的律動節奏在房內到處舞動。 08/05 07:03
→ ialin7796: 沒噓到@@沒關係~我想說的內容是一樣的XD 08/05 07:04
推 linche: 覺得接地氣並非要翻成台語,用在這裡真的蠻奇怪 08/05 07:29
推 O080: 我覺得有趣推 08/05 07:40
推 chenyinrei: 好歡樂XDDDD 08/05 07:44
推 windsumi: 是日本跳詭異舞蹈的鬼穿越過去了? 08/05 07:47
→ june0804: 有些看不懂 覺得不用夾雜台語 語意順比較重要吧 08/05 07:58
→ june0804: 翻成這樣 不好看 08/05 07:58
噓 Laotoe: 跟30樓的看法一樣,如果不是用閩南文字或是約定俗成的諧音 08/05 08:05
→ Laotoe: 字,閱讀時還要把乍看之下意義不明的文字唸過幾次才能理解 08/05 08:05
→ Laotoe: 原po其實照您過去其他篇翻譯的方式就可以了 08/05 08:10
→ creepyweirdo: 有點太多閩南火星文啦~ 08/05 08:22
→ patrickleeee: 為啥這篇標題沒有NOSLEEP? 以往的都有標示 08/05 08:36
→ patrickleeee: 另外在地化的問題 國外(西方)的故事還是用直接翻譯 08/05 08:41
→ patrickleeee: 硬是在地化用閩南語 或 各地的髒話 反而突兀 08/05 08:42
→ sputniky: 讀起來好卡... 08/05 08:43
→ m654347: 翻譯很辛苦 可是翻成台語好影響閱讀 08/05 08:53
推 adidas168: 推 08/05 09:01
推 GARIGI: 想到之前診所地下室那篇文章 08/05 09:21
噓 young871019: 紅明顯 看得很累 不用刻意用台語啦 08/05 09:37
噓 Chenyeh: 抱歉噓文,台語有文字,這樣亂用中文音譯很糟糕,沒比較 08/05 09:39
→ Chenyeh: 好懂。 08/05 09:40
推 sharon0927: 看了原文覺得沒必要用台語,不過還是感謝翻譯~ 08/05 09:41
→ ravenullo: 原文也沒有特殊語感,就是很正常的口語,硬翻成台語反 08/05 09:45
→ ravenullo: 而影響閱讀了。 08/05 09:45
推 mRENm: 要台語可以用台語的文字,這樣好亂也難閱讀~"~ 08/05 10:04
→ AmberFei: 感謝翻譯,但是真的看得有點痛苦… 08/05 10:06
推 onelili: 感謝翻譯,希望你不要太洩氣。辛苦了拍拍你。 08/05 10:23
推 AshleyWu55: 我覺得滿有趣的啊~~謝謝翻譯 08/05 10:28
推 wer90156: 謝謝翻譯,但覺得其實可以不需要用台語XD 08/05 10:32
推 timo2013: 確實哪裡怪怪的 08/05 10:33
推 dogwowo: 謝謝翻譯,但每句對白都翻台語有點太刻意 08/05 11:11
推 kana76010203: 標題可能要依慣例加上來源nosleep喔!文中台語的確 08/05 11:14
→ kana76010203: 增加了閱讀上的困難 08/05 11:14
推 ikea21: 以自閉症來指稱不和別人說話的刻板/戲謔用法,希望可以不 08/05 11:18
→ ikea21: 要再用了,而且原文也沒有這麼寫。 08/05 11:18
噓 m6990400: 沒意義的特殊翻譯 08/05 11:22
推 proger: 我覺得翻譯的很好笑呀,超有喜感的也超ㄎ一ㄤ 08/05 11:24
推 st903202xp: 好ㄎㄧㄤXDD 08/05 11:27
推 Snowyc: 硬要翻成台語,可是用字亂七八糟看得頭很痛。而且接地氣是 08/05 11:39
→ Snowyc: 什麼東西,台灣有自己的用詞吧? 08/05 11:39
→ LonyIce: os那段原文好像也沒有? 08/05 11:41
噓 Viannet: 翻成台語幹嘛 08/05 11:48
推 FCBBVB: 謝謝翻譯,可是這翻譯看起來很煩躁....... 08/05 11:56
噓 hate0322: 這裡不是翻譯練習板 08/05 12:23
推 kasumishu: 辛苦了,但刻意台語真的媽佛感全失,不是刻意用台語就 08/05 12:28
→ kasumishu: 會比較接地氣,文章能夠完整流暢閱讀比較重要 08/05 12:28
※ 編輯: bothilove (220.132.235.30), 08/05/2018 12:40:33
→ intro: 同意30樓ialin大大 08/05 12:29
噓 intro: 噓自閉症,原文根本沒寫 08/05 12:31
只是為了更生動一點,並無惡意,若冒犯到您,我至上最高的歉意。
推 newland: 感謝翻譯 08/05 12:37
噓 Inaba1995: 噓亂用自閉症 08/05 12:37
很抱歉,內文已更新。
※ 編輯: bothilove (220.132.235.30), 08/05/2018 12:45:31
推 annatzang: 感謝翻譯 但是原文太不合理 誰看到自己家失火還不趕回 08/05 13:23
→ annatzang: 去的? 08/05 13:23
→ covfefe98999: 其實可以不用刻意硬用台語..看了有點煩躁 08/05 13:58
推 bakcheia: 感謝翻譯!但也覺得用臺語不太順暢 08/05 14:04
推 guardian862: 推 08/05 14:13
推 AppleKy: 我其實看原本那樣感覺很辛苦哈哈哈 ,..能接納他人意見認 08/05 14:13
→ AppleKy: 真改進是好事,雖然不是練習版,但是願意翻譯這件事已經 08/05 14:13
→ AppleKy: 很棒了。 加油XD 08/05 14:13
推 vlsi: 推原po心胸寬大從善如流 辛苦了 08/05 14:54
推 cat663: 只看過更新後的版本,也太可怕了吧@@ 而且所有人怎麼這麼 08/05 15:14
→ cat663: 淡定 08/05 15:14
推 shadowclamp: 改過比較自然也容易閱讀 謝謝翻譯 08/05 16:35
推 rurty: 本來翻譯就不是人家必要的責任 08/05 16:42
→ rurty: 有翻譯就不錯了 不喜歡可以提醒 有必要噓文嗎 08/05 16:42
推 Blazeleo819: 滿有意思的故事 08/05 16:59
推 patrickleeee: 老實說推噓都是公開版面可以做的事情 因為辛苦就不 08/05 17:07
→ patrickleeee: 能噓就有點太過了 這不是某玻璃心 08/05 17:07
→ a27588679: 跟樓上同感 08/05 17:58
推 lamb3104: 台語翻得很好很道地 讀起來很生動 覺得改掉了好可惜哈哈 08/05 18:01
推 Syunee: 我覺得翻的很順 沒有直翻的那種feel 加油 08/05 18:16
推 FloatSoda: 推原po大氣 08/05 18:47
→ FloatSoda: *大器 08/05 18:48
推 Nashih: 我覺得在地化是可以接受的 但不是說你把一些很口語的句子 08/05 18:55
→ Nashih: 或鄉民的爛梗塞進去就是翻的好 很多用詞選字也不夠修飾 再 08/05 18:55
→ Nashih: 加油吧 08/05 18:55
推 ravenullo: 推態度。不過可以再斟酌一下用字遣詞跟行文會更好! 08/05 19:18
→ ravenullo: 祝原PO能更加進益。 08/05 19:18
推 mayii1020: 雖然沒看到不過態度很大器 過猶不及都不好 希望你早點 08/05 20:00
→ mayii1020: 拿捏到完美的表現 08/05 20:00
推 k1400: 弔信房屋..... 唉 08/05 21:23
推 QCLE: 接地氣不是中國用語嗎? 08/05 21:25
→ narrenschiff: 看了原文覺得原po把整篇文章的氣氛翻得太歡樂了, 08/05 21:29
→ narrenschiff: 原文並沒有那麼搞笑 08/05 21:29
→ narrenschiff: 同行友人的反應那邊跟原文意思根本完全不同 08/05 21:31
→ narrenschiff: 可惜了原本滿恐怖的氣氛,但願意改進給推 08/05 21:32
推 narrenschiff: 原po願意的話可以再斟酌一下,不是用輕佻的語氣就 08/05 21:34
→ narrenschiff: 等於在地化或能讓讀者感到親切。 08/05 21:34
→ narrenschiff: 蕈狀雲、門炸開都是誤譯,最後一段的語意也跟原文 08/05 21:46
→ narrenschiff: 不一樣 08/05 21:46
→ narrenschiff: 雙手合十感謝天公伯那邊其實是祈禱自己的房間不要 08/05 21:48
→ narrenschiff: 被燒到 08/05 21:48
推 narrenschiff: 講嚴重一點,比起摸索翻譯風格,建議原po先正確的 08/05 21:50
→ narrenschiff: 翻譯原文的意思吧 08/05 21:50
→ greensh: property management 弔信房屋?你是想翻電信公司還是房 08/05 21:55
→ greensh: 地產公司?差有點多喔 08/05 21:55
→ greensh: Lazily是懶洋洋的意思 08/05 21:56
→ revolute: 看了樓上n大的推文去看了原文,氣氛的確不同。不知道是 08/05 22:25
→ revolute: 刻意改寫成歡樂版,還是譯者眼中真的就這麼歡樂..? 08/05 22:26
推 sonny044: 台語版本很可愛耶 覺得改掉很可惜 08/05 22:46
→ sonny044: 喜歡原本主角有點呆呆的感覺 08/05 22:46
→ intro: 翻譯應該要忠於原著...... 08/05 23:13
推 fehime: 他就是外國人的故事 ,不用硬翻成在地風格 。非常不喜歡這 08/05 23:34
→ fehime: 樣的翻譯方式 。 08/05 23:34
推 ghostpunk: 我想看原本的^_^ 08/06 00:07
→ bear1219: 弔信房屋?8-11?覺得不用多此一舉改名,反而看不懂 08/06 00:34
推 natalie1010: 謝謝翻譯,但真的有蠻多跟原文不一樣意思的地方,有 08/06 00:42
→ natalie1010: 點可惜QQ 08/06 00:42
推 light51244: 我想要看正確的翻譯......而不是改編同人創作。我英 08/06 01:30
→ light51244: 文沒有特別好,其實只能看懂7、8成。如果加上原文沒 08/06 01:34
→ light51244: 有的,原文有的沒有翻,我覺得就傳達不出原作者想表達 08/06 01:34
→ light51244: 的了。convenience mart 翻成便利商店會更好。8-11之 08/06 01:34
→ light51244: 類的,實在沒有懂。 08/06 01:34
→ light51244: 日本怪談通常會出現台語可能是因為作者寫的時候就帶 08/06 01:35
→ light51244: 有地方方言。但是英文可能就比較困難。打太長真是不好 08/06 01:35
→ light51244: 意思。 08/06 01:35
推 anandydy529: 信達雅都不行啊... 08/06 01:42
推 baobaocat: 很有趣!喜歡你的翻譯方式~非常感謝 08/06 02:32
推 NewCop: 接地氣是中華文化用語吧?應該幾百年前就有了 08/06 02:35
推 kawhi123: 推!辛苦啦 08/06 03:46
→ tomchun6: 這篇的翻譯...真的很微妙 追求在地過頭到有點失味了 08/06 04:33
→ ERQQ: 接地氣最好是幾百年前就有啦 最近幾年才蹦出來的 08/06 04:36
推 charking: 家裡燒掉還可以繼續在酒吧喝酒,會不會太沒常識 08/06 09:00
這篇文我自己在讀的時候,腦裡的畫面是一個甲甲跟他的姊妹去喝酒,加上在翻譯的時候
,也是邊喝邊翻,導致我好像有點ㄎㄧㄤ掉,我隔天再看一遍自己也認為蠻胡鬧的,總之
,還是要感謝各位,我的遣詞用字的確不夠好,有些句子也會過於主觀解讀。很高興看到
有幾位大大很用心地讀了原文給予回饋,也去估狗了一下「信達雅」。
感謝大家給我的反饋,在未來,這將成為我精進的方向,謝謝。也非常抱歉,這篇文章傷
害了你們的眼睛。
※ 編輯: bothilove (61.218.40.234), 08/06/2018 09:43:47
推 patrickleeee: 這告訴我們喝酒就喝酒就好 不要做其他事XD 08/06 09:52
真的,我以為不要開車就好XD
推 Qtion: 我喜歡你的翻譯方式,特別是用台語或是符合情境的ㄎㄧㄤ掉 08/06 11:32
→ Qtion: 用語。 08/06 11:32
謝謝,這次真的是大膽的嘗試,如果要用閩南語的話,之後會先學好閩南語的用字。
推 Rain: 外省人幫推 08/06 11:49
推 pearMA: 喜歡你的翻譯方式+1~ 不過還是要小心別歪掉原文了XD 08/06 12:03
謝謝你! 以後會注意的。
推 mature000999: 嚇到房子失火也不敢回家了...... 08/06 13:02
※ 編輯: bothilove (61.218.40.234), 08/06/2018 13:06:11
→ pp860404: 第一次看這種翻譯啊~ 08/06 15:19
推 moris927: 補血 08/06 17:30
推 kelvin1105: 翻譯辛苦了 但是內文很刻意 反而有點生硬 08/06 20:45
→ jilluck: 翻得不錯 可是故事太不合理了 像旁觀者看著自己家被燒掉 08/07 00:02
推 naina: 推!雖然覺得原來的方式很有趣,但看不太懂...不過謝謝你願 08/07 00:05
→ Otter3: 推不下去....有部分完全是誤譯,甚至是翻成相反的意思 08/07 00:59
如果您願意指點誤譯的部分,我會非常感謝你 ^^
推 spsns17: 閩南人 08/07 04:20
→ marsaqua: 跟原意差太多了 08/07 06:45
推 cyh92: 真的有些地方跟原文不一樣 08/07 09:03
→ lillian65320: 大大要不要試試看別太快po文呢? 給自己一點喘息的 08/07 10:13
→ lillian65320: 空間跟潤飾的時間,在不同的心理狀態下翻覆多讀幾遍 08/07 10:13
→ lillian65320: ,可以更貼近原意~ 08/07 10:13
→ lillian65320: 加油加油! 08/07 10:13
你真的很懂耶 這篇文我喝完最後一口調酒就PO了 哈哈哈
推 yellow77: 覺得恐怖推 08/07 12:29
※ 編輯: bothilove (61.218.40.234), 08/07/2018 15:47:21
推 Helloearth: 謝謝翻譯 08/07 18:58
推 lskd: 原PO的EQ很高耶 推一個 08/07 20:54
噓 acn88205: 閩南人不會台語包包欸回去洪幹不要在這丟人現眼 08/08 03:23
這位兄哥若想欲予人幹,也免表達甲如此明顯。
當初我就是寫甲親像你按呢,毋才會予人講話。
希望你毋通甲我仝款。
※ 編輯: bothilove (61.218.40.234), 08/08/2018 08:54:52
推 drxk4: 推翻譯 08/08 09:02
推 suckpopo: 有人的推文透露出想對人性侵害的意圖 08/08 09:40
推 weitin7011: 語言的作用是溝通,不知在噓三小,補推 08/08 09:59
噓 queenrabbits: 純噓原文不合理...哪個人家失火了還在那看電視的 08/08 16:18
推 enjoytbook: 臺語怎麼了嗎…上次有篇笑到併軌也很多人推啊 08/10 02:10
推 VonKukuav: 不是台語不好…是他用得好不好… 08/10 14:07
推 rapnose: 感謝大大翻譯。 08/10 23:02
推 Veronica0802: 推翻譯 消防員該不會被吃了吧 08/11 21:06
推 nekoOAO: 推推 08/15 02:29
推 jet22662266: 08/17 10:11
推 goldencorn: 謝謝翻譯,如果想使用台語文,請譯者多做功課再使用 08/17 15:09
→ goldencorn: 比較好,台語文是有正確用字的 08/17 15:09
推 tunaya77: 推 大家好兇 08/19 23:29