推 noitcidda:這真是...不知道是勸世還是引誘犯罪啊 08/02 12:30
推 icexfox:母神會帶走人? 08/02 12:36
母神是我自己給牠加的漢字啦不然不知道翻成什麼好OAQ
雖然T說綠色的我第一個想到的是苦力帕XDD
※ 編輯: tommy91634 (119.241.243.243), 08/02/2014 12:40:21
推 annanna47:好可怕啊~~~~ 08/02 12:39
推 guardian862:推 08/02 12:47
推 ggyy1778:念起來像魔神 08/02 12:51
推 Hyww13:可怕… 08/02 12:55
推 mOoOm:靠 我記得從我國小開始 台灣就有很多人在教學= = 08/02 13:17
→ mOoOm:一直不敢嘗試 08/02 13:18
推 uzumaki:怎感覺唸法好像魔神仔 08/02 13:27
推 JyueJune:我看成母豬.......而且還是反覆看兩次都是母豬Q Q 08/02 13:28
→ tommy91634:日文的魔神讀作まじん而非原文的モジン 08/02 13:37
推 SofiLai:好震撼! 08/02 13:54
→ Microscft:中文沒有幽體 翻譯要翻成靈魂 不然是在自創日式中文 08/02 14:02
→ tommy91634:神眉漫畫中譯都直接寫幽體,我想板友多少會知道這部所 08/02 14:25
→ tommy91634:以沒必要畫蛇添足硬翻成靈魂吧 08/02 14:25
推 pinkcircle:其實我幼稚園的時候,跟同學一起在木地板午睡時會,常 08/02 14:28
→ pinkcircle:有一種身體沒動,但整個人一直往頭頂上衝的感覺,現在 08/02 14:28
→ pinkcircle:偶爾也會有,但已經很少了,我很懷疑是否差點靈魂出竅@ 08/02 14:28
→ pinkcircle:@ 08/02 14:28
推 HYUKeke:日本怪談推 08/02 14:31
推 wildbloodcat:靈魂是中文詞, 幽體是日文詞; 如果你覺得中文很丟臉 08/02 15:31
→ wildbloodcat:那用幽體是比較好啦 08/02 15:31
推 xxx773:以前看完神眉也和朋友試過,不過理所當然的沒成功 08/02 15:39
推 v55111102:翻譯看得懂覺得不錯 08/02 15:55
推 TONKEN:我不太懂樓上w大的邏輯,原po什麼都沒講就要扣帽子,連翻 08/02 16:39
→ TONKEN:譯都要搞政治正確那一套嗎? 08/02 16:39
推 liuwu6:推 08/02 16:53
推 beelezbub:翻譯就為了求懂,既然靈魂幽體都能明白是什麼意思,是 08/02 17:14
→ beelezbub:有什麼好堅持的? 08/02 17:14
推 max8201:好看,感謝翻譯! 08/02 17:19
推 wildbloodcat:噗哧, 扣帽子啊, 要說是就是吧 08/02 18:01
推 captainmm:日本怪談推 謝謝原po翻譯 08/02 18:26
推 hippogcl:原PO有寫說覺得中文很丟臉?? 08/02 18:38
推 adapt:感謝原po翻譯 08/02 19:52
推 countrysong:國中時期天天睡覺都是往下墜的感覺,後來練到往上也可 08/02 20:10
→ countrysong:接著,就什麼都沒發生,現在也沒這種感覺了~ 08/02 20:11
推 SINWENYU:“如果你覺得中文很丟臉”這不是亂扣帽子這是什麼? 08/02 20:15
推 wildbloodcat:是很多人覺得中文很丟臉, 用外文比較酷 08/02 20:25
→ wildbloodcat:例如說, "請說詳情" 一定要用 "詳細希望" 之類的 08/02 20:25
→ wildbloodcat:香港的三文魚(鮭魚), 吐拿魚(鮪魚), 士多(雜貨店) 08/02 20:27
→ wildbloodcat:都是基於這種情結產生出來的 08/02 20:27
→ wildbloodcat:確實是說的不好聽, 不過要覺得扣帽子請自邊就是 08/02 20:28
推 johnson02020:覺得翻譯大家能了解就好,實在沒有必要透過批評別人 08/02 20:31
→ johnson02020:來表達自己有多厲害這樣呵呵 08/02 20:31
→ wildbloodcat:呵呵, 對阿, 我好厲害喔, 有沒有好棒棒? 08/02 20:34
推 dls89861111:語言這東西本來就會隨時代改變 是說以前小時候也流行 08/02 20:35
→ dls89861111:過這種實驗呢…… 08/02 20:35
→ wildbloodcat:要解套很簡單啊, 把幽體列入正式中文名詞就好 08/02 20:37
→ wildbloodcat:不用實驗, 現代中文一大部分的詞是日文轉來的 08/02 20:38
→ wildbloodcat:物理, 化學等等都是, 並非沒有先例 08/02 20:38
→ wildbloodcat:確實我說的重了點, 不過扣帽子實在太棒了, 都高潮惹 08/02 20:39
→ TONKEN:結果閣下講這麼多,還是答不出原PO那裡寫「用中文很丟臉」 08/02 20:57
→ wildbloodcat:閣下看了這麼多也沒看到"如果"二字還改成肯定句 08/02 21:09
→ wildbloodcat:這我也是由衷佩服, 不過我不會說閣下扣帽子的 :) 08/02 21:09
推 lm314v25:為啥會是"詳細希望"因為這是討論動畫漫畫等討論版從2ch學 08/02 21:14
→ lm314v25:來的。中文,請說詳情很怪(但不算錯)"願聞其詳"比較常見 08/02 21:16
→ TONKEN:所以你講這麼多,那敢問閣下是否承認有預設立場酸人? 08/02 21:18
→ lm314v25:再者,日文中幽體、生靈、怨靈、幽靈等所指涉的範圍其實有 08/02 21:18
→ lm314v25:所差距,一定要使用籠統的"靈魂"而不能從附近國家借取更 08/02 21:19
→ lm314v25:精準的說法嗎?文化和語言是活著的,有這種融合才正常吧 08/02 21:19
→ lm314v25:然後你有意把兩個觀念混在一起,特殊場景"用外文比較酷" 08/02 21:23
→ lm314v25:可不代表"用中文很丟臉" 08/02 21:23
→ lm314v25:在很多非學術的娛樂場合,使用非精準的外語去體驗一下某個 08/02 21:25
→ lm314v25:活動在其發源國的氣氛,是非常自然健康的。 08/02 21:25
→ lm314v25:反而是第一時間會覺得這是語言文化間優劣的人,內心是不是 08/02 21:26
→ lm314v25:缺乏了文化包容性,整天想著排他和敵對呢? 08/02 21:27
推 wildbloodcat:喔, 變成我認為語言有優劣了? 說真的, 你們高興怎麼 08/02 21:33
→ wildbloodcat:就去吧, 反正我錯, 你們對, 這樣大家都高 08/02 21:34
→ wildbloodcat:"高興" 08/02 21:34
推 Biscuitscu:推 08/02 21:58
推 icexfox:所以T在晚上都在忙著伐木嗎XD 08/02 22:09
推 AkaneTung:W大,日文詞才幾乎都中文變的吧 08/02 23:15
推 xuanlin:謝謝翻譯 08/02 23:43
推 kikiikik:為什麼每次翻譯文都要吵架 08/02 23:47
推 Lovetech:我也覺得用靈魂比較好 當初看標題寫幽體 老實說看不懂 08/03 00:14
→ Lovetech:想講的意思 不過也只是建議就是 08/03 00:15
→ Lovetech:很多日文譯者很懶 像以前緯來有陣子譯毛骨悚然也有這種情 08/03 00:16
→ Lovetech:況 用一堆漢字直翻 卻不願找中文相近的詞 08/03 00:19
→ Lovetech:本文只有一個詞無大礙 但像電視字幕那種 一堆中文沒在用 08/03 00:21
→ Lovetech:漢字詞彙連發 觀眾光思考那是啥都飽了 08/03 00:22
→ Lovetech:希望原波別見怪 只是看到你說神眉的譯者都這麼翻 所以用 08/03 00:25
→ Lovetech:靈魂一詞畫蛇添足 讓我對某些日文譯者有些抱怨 08/03 00:26
→ Lovetech: ^職業 08/03 00:27
推 AlvenaLaLa:怎麼變成在討論語言了XD 故事很棒喔!!謝原po翻譯~^^ 08/03 00:41
推 OORdreamer:推,辛苦了 08/03 00:51
推 onlydawei:高中也曾對氣功著迷 看過一位出書作者實現內文的事蹟 靈 08/03 00:54
→ onlydawei:魂出竅以高速行進 可繞地球甚至是與靈體進行搏鬥? 不過 08/03 00:54
→ onlydawei:他說沒有人帶很容易出事 加上看過其他召喚自有守護靈 08/03 00:54
→ onlydawei: 或是打開印度所謂的七大輪脈之類的書 後來也覺得蠻恐 08/03 00:54
→ onlydawei:怖 不再體驗 08/03 00:54
推 Akirasbo:神眉漫畫那集就是那樣名稱 要方便喚起大家記憶而已 08/03 00:58
→ Akirasbo:而不是看你在那邊吊書袋自嗨 沒人挺又唇槍舌戰 08/03 00:59
→ theendstar:看完推文感覺都沒了 08/03 01:15
推 bigpink:推文的母豬讓我笑到爆XDDD 08/03 01:23
推 pttouch:翻得很通順啊,我來推一下 08/03 01:34
推 Rapper:煩死人了看得懂就好啦,害整篇推文失焦,無聊至極! 08/03 04:54
噓 panfin:無聊想引戰? 08/03 05:38
推 BubeeLie:只有我想到綠色的超級賽亞人裡的腳色嗎 08/03 06:50
推 march0331:有人崩潰覺得好笑 08/03 07:33
推 e0109:覺得某樓很無聊。謝謝原po翻譯,辛苦了 08/03 08:19
推 sai0956:原本好好的故事,整個被某樓破壞殆盡。傻眼 08/03 09:15
推 sat11366:好看推~ 08/03 16:14
推 jackXDD:某樓是覺得文化自卑嗎‥?原PO翻譯辛苦了 08/03 18:37
→ TONKEN:其實日文有靈魂一辭,只單翻"幽體=靈魂"有點不妥 08/03 19:03
推 lm314v25:仔細查了,幽體是很特殊的專有名詞,用來敘述生靈這種介於 08/03 20:10
→ lm314v25:物體和靈魂之間的特殊狀態,中文還真的沒有這神秘學名詞 08/03 20:12
→ lm314v25:相對應的詞彙。相較於靈魂的氣態感,幽體是性質更接近流體 08/03 20:14
→ lm314v25:帶有濃稠狀感的存在(但還是碰不到) 08/03 20:15
推 zzxzero:覺得中文很丟臉的是WILD吧 看完覺得很順完全沒覺得異常 08/03 22:34
推 ts00690106:看得懂就好了啊 在那邊刁鑽啥 還愛腦補 大家不都打中文 08/03 23:47
推 FloatSoda:推原po 覺得某樓挑釁 08/04 02:00
推 sc2ankh:推 原po有印象在AKB版出現過 08/04 05:09
推 panda0366:好看阿 08/04 08:33
推 phages:感謝翻譯,我比較容易執著在錯字,內文看得懂就沒什麼差別 08/04 09:25
→ phages:了~畢竟論文都可以造假了~ 08/04 09:25
推 tako292:推原PO翻譯 翻譯本來就是很主觀的 08/04 09:30
推 Othrom:Wild腦補得也太誇張了吧,要不要先去酸神眉翻譯 08/04 09:40
→ Othrom:另外感謝原po翻譯,故事很有趣唷 08/04 09:41
推 minaminojill:推 關於翻譯確實有一番學問,但版上看文,大家就別 08/04 15:47
→ minaminojill:太較真 w大雖然用詞較嚴厲,但還是有點道理。就當 08/04 15:47
→ minaminojill:做互相切磋翻譯技巧,都別太吵起來啦 08/04 15:47
推 hermionetsl:謝謝翻譯唷,推樓上 08/04 16:30
推 lturtsamuel:wild的玻璃心讓人懷疑是中國人 原po真衰 08/04 17:54
推 mayumasaki:推mina 08/04 19:25
推 headnotbig:看得懂就好了啦,看不懂就去GOOGLE吧~ 08/05 12:32
推 nekoprincess:翻譯辛苦了 用詞提出來討論就好 不懂有甚麼好崩潰的 08/06 15:33
推 ringohare:想到一部漫畫,叫"刻刻" 08/07 14:19
推 pigyougetit:感謝翻譯,看得懂看得爽就好 08/08 21:20
推 shadow0919: 某些人..zZzZzZzZz 感謝翻譯大大 辛苦了 08/10 16:33
推 potter90054: 看的懂就好了!某些人只會酸,翻譯辛苦了! 08/11 16:48
推 angelacw: 有類似經驗 推一個 作者翻譯辛苦了 某樓不是很厲害 08/12 21:15
→ angelacw: 那你來翻譯啊 08/12 21:15
推 DCapple: 亂板之後漁夫變多了? 08/13 01:10
推 godmanhand: 先推原文,如同下面有考據的板友說的,日文幽體並不是 08/14 20:51
→ godmanhand: 靈魂,m和w想指正人前先看自己夠不夠功力吧 08/14 20:52
→ godmanhand: 善意提醒是很好,但是那也要是正確的才有意義啊 08/14 20:53
推 yanq1ij: 感謝原PO翻譯 08/22 16:33
噓 Go1denDragon: 害我以為多可怕,原來是推文有人無聊生事 08/24 03:00
→ ashleylee: 推文可以不要糾結這麼多嗎… 09/06 02:18