推 TWkid:好噁的感覺,米國人真愛視訊跟手機簡訊,哈 06/17 01:16
推 somedoubt:女朋友是在床上還是在路上?沒頭沒腦的 06/17 01:22
推 kamayer:在床上的是鬼 06/17 01:29
推 gogomylife:螢幕裡是鬼床上也是鬼?? 06/17 01:37
噓 SalivaLpaca:紅明顯抱歉 我覺得是在螢幕裡的女朋友是躺在床上的 06/17 01:42
→ SalivaLpaca: 所以有點亂 06/17 01:42
推 odin0204:樓上 應該是螢幕裡的那個躺在床上?? 06/17 01:43
→ naoiki:?呃我看不太懂你的意思XD 我上面也是寫他視訊的對象是躺在 06/17 01:43
→ naoiki:床上沒錯啊? 06/17 01:43
→ naoiki:就是原PO視訊的對象躺在床上,然後原PO視角說他在螢幕裡= 06/17 01:44
→ naoiki:躺在床上 06/17 01:44
推 Iversonshao:季終賽 T-T 06/17 01:58
推 DinYu:季終賽是...季後賽嗎? 06/17 02:24
→ kkcoimz:給箭頭 讀的有點困難 但感謝辛苦翻譯 06/17 02:40
→ naoiki:NBA是偶爾偶爾才看的所以不是說很熟就照字面翻了,明天會 06/17 02:42
→ naoiki:先查過再修改orz 06/17 02:42
→ naoiki:還有請問kk大是哪裡閱讀不順?我自己讀過一變是可以看的懂 06/17 02:42
→ naoiki:就是了 06/17 02:42
推 cloudbabe:看得懂阿,好噁! 06/17 02:52
推 sandylove:唔…好可怕QQ 所以躺在床上的到底是……???? 06/17 03:22
推 cat34515:我覺得好懂,毛毛推 06/17 07:02
推 wennai:看得懂,躺在床上的是誰啊?? 06/17 08:04
推 opmina:很順呀,正牌女友其實在去姊妹家的路上,而躺在家裡床上用 06/17 08:42
→ opmina:手機跟他視訊的不知道是什麼 06/17 08:42
推 jane42242002:推 06/17 08:46
推 jeropro1:這篇是在玩猜哪一個才是女友 06/17 10:11
推 tk08:我也覺得好多句沒有標點符號,讀起來有點辛苦。但還是感謝翻 06/17 10:28
→ tk08:但還是感謝翻譯! 06/17 10:28
→ KGTW:視訊聊天。提示燈突然亮了起來。 這種說法我一直在想啥提示燈 06/17 10:43
→ KGTW:去看原文 他是不是想說 視訊聊天!!我靈光一閃的想到 06/17 10:45
→ KGTW:記然也不直翻 如果這樣寫呢? 我靈光一閃的想到: 視訊聊天! 06/17 10:46
推 nicejelly:可是這樣後面那個設定的應該會被提示:抱歉此賬號已佔用 06/17 10:54
→ minaminojill:文感有點怪怪的 06/17 11:17
推 asd7486:好吧我覺得很好看懂啊 06/17 11:20
推 rigby:茸茸的 感謝翻譯 06/17 11:33
→ naoiki:是指斷句問題嗎?晚點我在修了 06/17 11:36
→ naoiki:謝謝各位指正自己看不到的地方 06/17 11:36
→ naoiki:欸視訊聊天那邊真的是我翻錯XDD等一下再用電腦改! 06/17 11:38
→ naoiki:文感怪怪的大概是不夠口語化,但是太口語又會有些忽略掉原 06/17 11:44
→ naoiki:意,所以就乾脆一半一半變的有點不上不下 (ー∀ー) 06/17 11:44
→ naoiki:tk大請問哪裡沒有標點符號?還是說是斷句不順? 06/17 11:44
推 tk08:像第一句互傳簡訊那裡,應該可以斷個句吧~ 06/17 11:47
推 amyshih1215: The light bulb suddenly lit up 應該是指靈光乍現? 06/17 11:57
推 aassd:好休息的時候。我還得早起開車回家。←前面那句很怪 06/17 12:06
我知道為甚麼怪了 那邊沒翻錯
是在PO的時候跳掉的......PO出來的時候還好好的
結果隔天看就跳掉了
改好啦~~~
※ 編輯: naoiki (140.127.170.63), 06/17/2014 12:09:52
修NBA(ー∀ー)
※ 編輯: naoiki (140.127.170.63), 06/17/2014 12:12:35
推 zephyr0422:我看得懂~~期末加油XDDDD 06/17 13:00
推 vito530:文意又點不通順 都會缺幾個字 06/17 13:09
→ naoiki:請問是哪裡缺字? 06/17 13:18
→ naoiki:謝謝zephyr大TT!! 06/17 13:18
→ naoiki:作者在一小時前更新了 但是我有空翻大概要到禮拜五 06/17 13:26
→ naoiki:所以如果有人要接手就感謝您XD 或是麻煩各位稍等了 06/17 13:27
推 siyir:推~辛苦翻譯。但若能把「她」「他」用得準確點,會更好! 06/17 13:28
推 royleon4:看不太懂,不過看了原文了解了,用手機視訊的部分要特別 06/17 13:31
→ royleon4:強調出來,而且鎖屏應該是指關閉螢幕(要強調正在視訊) 06/17 13:31
→ royleon4:,因為"我看著我躺在床上的女友"感覺然後好像女友在他床 06/17 13:31
→ royleon4:上一樣。。 06/17 13:31
喔我懂你意思了~
不過那邊前後文我覺得不影響,原文也是那樣
大概這邊就是各人理解力不同了
謝謝指教~
※ 編輯: naoiki (140.127.170.63), 06/17/2014 13:36:50
推 zacxyz:看得懂呀! 翻得很好! 06/17 14:48
推 nan1336:說不定是駭客入侵他女友的電腦XD 06/17 15:47
推 SongYuuu:謝謝翻譯! 06/17 16:43
推 eric931333:阿飄也看NBA!!!!! 06/17 16:45
推 yc002154:人家幫你把視訊設定好了欸應該要感謝他吧 06/17 18:58
→ naoiki:連帳號都辦好了rofl 06/17 20:35
推 sam36388:豪恐怖 06/18 05:48
推 crazykugua:總覺得視訊才是最終兵器(?) 06/18 08:41
推 ms0303700:推 06/18 10:12
推 tejung0520:翻譯得很好!推~ 06/19 01:55
推 panda0366:茸茸的 06/20 00:00
推 LegacyEskimo:男女生的他是否可以依性別修改?感覺閱讀時會更通順 06/20 03:01
→ LegacyEskimo:~謝謝翻譯 06/20 03:01
推 weijiunn:感謝原po翻譯! 不過「他她」不分讓很多人看不懂 XD 06/23 03:42
→ weijiunn:我是去看了原文才懂的 XD 06/23 03:42