推 vmp1017:推翻譯!辛苦了不過這篇有人翻過了喔QAQ" 08/03 17:46
→ vmp1017:Nosleep - 躲不掉的躲貓貓 08/03 17:47
居然翻譯過了ORZ 我都用標題搜尋 沒想到標題不一樣了....QAQ
※ 編輯: dream0830 (140.130.189.12), 08/03/2014 17:53:22
推 vmp1017:別傷心XD 應該還是有人沒看過! 謝謝你的分享~ 08/03 17:57
→ pillooow:有板友翻過了@@ 不過還是謝謝翻譯~ 08/03 17:57
※ 編輯: dream0830 (140.130.189.10), 08/03/2014 18:04:34
推 brave98:不要傷心 給你一個讚 08/03 18:57
→ brave98:阿不是讚是推XD 08/03 18:57
推 knight326:看過了但翻譯很辛苦給推XD 08/03 19:00
→ Microscft:你翻譯錯誤的地方很多 你可以對照一下別人翻過的那篇 08/03 19:00
→ Microscft:然後標題明明是try so hard 你為什麼會看成try so on 08/03 19:01
我有比對過 try so on是我手殘... 晚點在研究中間的差異點 謝謝指教
※ 編輯: dream0830 (140.130.189.14), 08/03/2014 19:08:13
推 vanessa0416:Amy 應該是指Army吧,文中有指出外公是軍人 08/03 19:19
有可能 因為他尾端有SSHE 多字,所以AMY也可能是少字,
只是翻譯時覺得實在太突兀了反而不知所措XD
→ esmypan:為什麼我們常常看不懂這系列阿@@ 08/03 19:33
比較需要再想一下的感覺?
推 RNAi:為你的辛苦給推XD 說真的 翻譯真的很花時間 今天很衰的是OP在 08/03 19:56
→ RNAi:reddit重PO了這篇 所以dream大以為這是相對新的? 不管怎樣 翻 08/03 19:57
也可能是因為我都大半夜看nosleep所以有一些我看完就忘了ORZ
→ RNAi:譯工真的是義工 所以真的有翻錯的地方 我覺得不要嚴重到改變 08/03 19:58
→ RNAi:原意都還在可容忍範圍...真有錯用推文告知即可~ 08/03 19:59
我覺得之前翻的那篇等級比較高,我文法不好ORZ 很怕翻錯
※ 編輯: dream0830 (114.40.116.215), 08/03/2014 20:13:27
→ Microscft:我不排斥拿翻譯故事來練習翻譯 但如果知道自己不太行 08/03 20:16
→ RNAi:嗯...我剛認真的對照了原文跟這篇(認真魔人...) 錯是有點多啦 08/03 20:16
→ Microscft:你還是先找程度比較好的人先看過再發表比較好 08/03 20:16
→ RNAi:我稍微能理解M大的想法 只是應該可以再委婉一點 08/03 20:17
→ RNAi:就像林書豪的球衣事件那樣XDDD 08/03 20:17
→ Microscft:我已經超委婉了 你沒看過我以前怎麼罵的吧 08/03 20:17
→ RNAi:有 我有看過XDD 但我也不曉得 只是覺得都有安慰獎了 實在不用 08/03 20:18
→ RNAi:太計較 或許可以寫信? 08/03 20:18
推 austen911:老實說,剛看完這一篇有「看不懂」的感覺,再回去看之前 08/03 20:18
→ austen911:po過的,才有看懂XD 08/03 20:20
→ austen911:原po可以跟之前的做比較,你有很多地方一看就知是直譯, 08/03 20:21
→ austen911:中文寫作不會這樣寫的,所以你可以要多練練! 08/03 20:22
推 RNAi:喔然後想跟M大說下抱歉 一開始的推文可能有點針對你了 看完原 08/03 20:25
→ RNAi:文後 我了解為什麼你會那樣說 08/03 20:26
推 xli:翻完先寄給m大檢查一下不就解決了嗎(右手背拍左手心) 08/03 21:51
感謝各位的指教,可能這篇我真的也沒有很抓到這篇的精隨就衝動翻了
剛剛看了另一篇一邊重新想想原文,有些地方我也覺得我幹嘛這樣翻orz
我下次會再衡量是否要翻譯,總之還是謝謝各位m(_ _)m
※ 編輯: dream0830 (114.40.116.215), 08/03/2014 22:50:38
推 Ilovecats:推翻譯辛苦 話說M大真的都滿兇也標準滿高的 08/03 23:14
→ Ilovecats:覺得不需要這樣+1 也不是說整篇都看不懂啊 何必到處兇人 08/03 23:15
→ Ilovecats:說人家翻譯得錯很多或甚至批得好像譯者多爛呢? 08/03 23:15
→ Ilovecats:理直氣和 講一下哪裡有錯 不就好了嗎? 08/03 23:16
推 wn588:翻譯就是有心,值得鼓勵,畢竟是無給職,沒必要用嚴苛的標 08/03 23:19
→ wn588:準看待吧 08/03 23:19
謝謝各位,其實我沒有覺得M大很嚴苛啦! 是真的有錯在我XD
這篇我是真的有些地方跑意思了,就算無給翻譯也是希望能做好。
謝謝各位相挺,也謝謝M大的指教。
※ 編輯: dream0830 (114.40.116.215), 08/03/2014 23:30:35
推 cc80115:雖然翻過了,不過ㄧ樣好看 08/03 23:28
推 dina52083:某M本來就這樣無需理他 08/04 00:26
→ dina52083:看前面的翻譯文就知道他幾乎都這樣zz 08/04 00:29
推 d199584812:push 08/04 00:29
推 xli:建議m大可以設一個工作站幫無給翻譯的人進行無給校正 08/04 00:30
推 danieldspp:雖然重複了 但有翻譯 推~ 08/04 00:42
推 tara5105:推,雖然翻過了,但我還是看了一遍 08/04 00:43
推 ticktock:感謝翻譯!!!有人願意翻就要多鼓勵,超感謝你 08/04 01:29
→ coco8356:我還蠻喜歡看偽軟罵人 大多都是事實 偶爾有點偏激太兇 08/04 02:16
推 Biscuitscu:推你 08/04 02:19
推 roffyo:加油推:) 08/04 03:03
推 crazysun:只好讓他進來 是附身的意思嗎? 08/04 10:52
我覺得這邊有兩種感覺
一種是抓到可能就是有附身那種feel
一種是你只讓她進來你躲得地方找到你
推 sungu:為什麼要叫她女兒躲起來呢~~? 08/04 11:28
這邊我也不太清楚 他女兒的頭髮沒在圈圈裡阿=A=
難道血緣關係連帶繼承嗎
修正之後我覺得應該是因為他媽媽要它唱那首兒歌,代表加入遊戲了
推 rainanny:我覺得直譯很好 08/04 13:00
※ 編輯: dream0830 (140.130.189.33), 08/04/2014 13:29:01
推 mikki:謝謝翻譯 很詳細 08/04 15:01
推 fakeiori:She drew her eyes from "it"我覺得是把視線移開看向我 08/04 16:32
謝謝指教,我修改了
→ Microscft:一堆路過的真是有病 原po都說接受了 你們在靠北三小 08/05 01:10
→ Microscft:那麼難以忍受被批評的人 就回去找媽媽別出來跟人抬槓 08/05 01:11
→ Microscft:被我罵很不爽吼 等板主上任去檢舉啦 爛人一堆我也不想來 08/05 01:14
→ Microscft:還有個白痴講得好像我專門批評翻譯文一樣 08/05 01:17
→ Microscft:錯太多我才會講 大部分我根本沒意見好嗎 08/05 01:17
→ Microscft:他媽做人不要講話那麼掰啦 沒出息 08/05 01:18
推 GoalBased:微軟,你現在是難以忍受版有的批評嗎XDDDD 08/05 13:12
→ gmcrg:不爽不要看阿,那麼多人在提醒了也不差你一個 08/05 17:07
→ gmcrg:就不要嘴巴說不來還是天天逛XD 08/05 17:08
※ 編輯: dream0830 (140.130.189.14), 08/05/2014 18:10:07
推 josietao:沒看過,謝謝翻譯:) 08/05 18:06
推 Afall:上面某樓有人腦羞成怒了.... 08/05 19:07
推 Raven017:好看推~不過為什麼要哭還是不清楚呢... 08/06 00:35
推 ponce:謝謝翻譯,辛苦了 08/06 14:29
→ ponce:就算好意提醒,話還是可以好好說的喲~ 08/06 14:29
推 manq0290:我覺得m大有婉轉了,本意也只是好意,原po翻譯辛苦了 08/07 04:14
→ manq0290:大家以和為貴,畢竟大家的出發點都是好的啊 08/07 04:16
推 laya007:謝謝翻譯~辛苦了!!!! 08/08 01:55
→ tkalonefox: 不懂罵人為什麼總要如此自以為是 08/13 16:56
→ tkalonefox: 無理者講話才會帶髒字 顯示自己是如此的無知 08/13 16:57